Subject: Disclosees Как лучше перевести этот термин, желательно одним словом, в официальном документе? Речь идет о людях, которым раскрыли какую-то конфиденциальную информацию, необходимую для их дальнейшей работы.Контекст примерно такой: we, our directors and employees, providers of finance, financial and professional advisers (together referred to as the ‘Disclosees’) will need access to certain information relating to the Company. |
Получатели конфиденциальной информации |
А если одним словом - получатели? Теряется смысл... |
Насколько знаю во всех юридических документах в начале дается развернутое название, после чего в скобочках прописывается далее и для удобства предлагается укороченное название. Понятие "Получатели" не потеряет смысл, если Вы где-то в начале документа укажите его полное название. ИМХО |
в отличие от лиц и организаций "выдающих" (поставляющих, снабжающих, раздающих, поставляющих) кофиденциальную информацию, называемых disclosor http://www.alanemrich.com/gpm/Week_07/GPM_mutual_non-disclosure.htm |
может быть, назвать их "информированные" или "информированные лица"? Получатели - это как-то больше на договор поставки похоже. IMHO. Вообще крутится что-то на языке, у нас ведь тоже есть понятие уровня допуска, значит, и термин какой-то должен быть? |
Спасибо всем, вот нашла, кстати http://www.vami.ru/UserFiles/File/Zimin_tender/soglashenie o konfend.doc Может еще кому пригодится:) |
You need to be logged in to post in the forum |