DictionaryForumContacts

 odin-boy24

link 19.02.2007 7:40 
Subject: Разница между словами pledge, mortgage, hypothecate law
Доброе утро. Перевожу документ, в котором говорится, что некто имеет право "pledge, mortgage or hypothecate any of the property of the Company". Может, кто подскажет, как это лучше перевести - ведь все три слова переводятся одинквово. Или между ними всё таки есть разница? Заранее спасибо.

 azu

link 19.02.2007 7:58 
залог и ипотека (грамотно разницу объяснить не могу, думаю, старшие товарищи придут - прокомментируют), слова hypothecate вообще не встречала, обычно третьим или обобщающим шло encumberance.

 odin-boy24

link 19.02.2007 8:06 
Да, я так и написал - залог и ипотека, но третье слово может также переводиться и как залог, и как ипотека - вот в чём проблема:-)

 tenerezzza

link 19.02.2007 8:59 
Странно, почему-то мой ответ не видно..
Я тут написала, что такие ряды синонимов, по-моему, лучше сводить в переводе к одному слову, чтобы наши люди договор читали спокойно, не мучаясь, какая разница между залогом и ипотекой, когда в оригинале имелось в виду "передавать имущество в залог" и ничего больше.

 odin-boy24

link 19.02.2007 9:20 
Tenerezza, спасибо, в принципе, за неимением лучшего варианта, я так и сделал. Я просто хотел уточнить - а вдруг слова и вправду значимые и имеют разные значения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL