Subject: по Регламенту данного суда с привлечением одного арбитра Подскажите, плиз, как лучше перевесит сабж?Заранее спасибо! Все споры между Сторонами по данному Договору или в связи с ним подлежат рассмотрению в судебном порядке в Международном коммерческом Арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате Украины по Регламенту данного суда с привлечением одного арбитра. All disputes between the Parties under this Agreement or in connection with it shall be referred to the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine по Регламенту данного суда с привлечением одного арбитра. |
как правильно перевести "идентичны по смыслу"? заранее спасибо! Договор заключен в трех экземплярах, которые имеют одинаковую юридическую силу и идентичны по смыслу, один из которых находится у ПОКУПАТЕЛЯ. Другой – у БАНКА, третий – у регистратора БАНКА. The Agreement shall be signed in three counterparts, both of them having equal legal effect and идентичны по смыслу, one for each Party (i.e. one for the Buyer, one for the Bank and one for the Bank’s Registrar). |
|
link 18.02.2007 15:40 |
identical content, but I am NO lawyer. |
or in connection with it = or in connection herewith (normal legalese) ...shall be signed in three identical counterparts having equal legal force... ...consisting of one arbitrator... |
|
link 19.02.2007 6:32 |
one arbitrator engaged |
Спасибо всем за помошь! |
по регламенту данного суда - как вариант - under the rules of this Court (недавно переводила с английского схожую по смыслу фразу - Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be referred to and finally resolved by arbitration under the London Court of International Arbitration (“LCIA”) Rules. The number of arbitrators shall be three). |
Спасибо вам Анна! |
You need to be logged in to post in the forum |