DictionaryForumContacts

 Kludishka

link 16.02.2007 11:39 
Subject: non-agency MBS
Подскажите, плиз, есть ли устойчивое обозначение на русском для non-agency и agency securities? Я нашла варианты неагентские (частные) - агентские, но что-то подозрительно мало их употребляют... Может, кто-то сталкивался?
Спасибо!

 _***_

link 16.02.2007 12:32 
Kludishka
КОНТЕКСТ!

 Kludishka

link 16.02.2007 12:52 
Ну как, например, здесь:
В таблице US Outstanding Level of Public & Private
Bond Market Debt в столбце данных, названном Mortgage related: "Includes GNMA, FNMA, and FHLMC mortgage-backed securities and CMOs and non-agency MBS/CMOs".
(http://www.bondmarkets.com/story.asp?id=323)

В одном из словарей дано такое определение:
Agency Securities (Агентские ценные бумаги) - Ипотечные ценные бумаги, выпущенные агентствами "Джинни Мэй", "Фэнни Мэй" или "Фредди Мак", которые обладают явной (в случае "Джинни Мэй") или неявной (в случае "Фэнни Мэй" или "Фредди Мак") гарантией со стороны Правительства США.

 _***_

link 16.02.2007 12:57 
Kludishka
В русском языке нет такого выражения (и подозреваю, что в других языках тоже), потому что такое явление, как эти ипотечные агентства существуют только в Штатах (насколько я знаю) - и вот АИЖК с них срисовали...

 Kludishka

link 16.02.2007 12:59 
Ок, ну как их переводить тем не менее? ценные бумаги, выпущенные неправительственными агентствами?

 _***_

link 16.02.2007 13:04 
Может быть, "независимыми эмитентами" - агентства только те, что Вы перечислили, других нет :)

 Рудут

link 16.02.2007 13:08 
что мне больше всего интересно, так это то, что перевод всех остальных крокозябр (GNMA, FNMA, and FHLMC ) у Клудишки, видимо, трудностей не вызвал :-)

 Kludishka

link 16.02.2007 13:08 
:) Ладно, хороший вариант, спасибо!

 Kludishka

link 16.02.2007 13:14 
а остальные крокозябры легко гуглятся :)

 Рудут

link 16.02.2007 13:17 
ok, а как вы перевели MBS/CMOs? (как у людей все просто!) :-)

 Kludishka

link 16.02.2007 13:26 
Да не просто, не смейтесь... по договоренности с заказчиками я оставляю оригинальные аббревиатуры для краткости, но при первом употреблении в скобках поясняю на русском. в частности:
MBS (ценные бумаги, обеспеченные ипотекой) и CMO (облигации, обеспеченные закладными). Финансисты эти определения одобрили. Вы не согласны?

 Рудут

link 16.02.2007 13:30 
для MBS'ов уже более-менее определились переводить как ИЦБ (ипотечные ценные бумаги или цен. бум., обеспеченные ипотечными кредитами), а вот CMO... Тань, а какая разница между MBS и CMO?

 _***_

link 16.02.2007 13:40 
Рудут
СМО - чисто американское явление. У них много трастов, выпускающих что-то типа паев - и это тоже "ипотечные ценные бумаги", а потом эти паи собирают в пул и выпускают уже траншированные ИЦБ - и вот их называют СМО. Это бумаги, обеспеченные MBS'ами :)))

Kludishka
а может, это уже все переведено десять раз :)))

 Рудут

link 16.02.2007 13:47 
ok, спасибо.
кстати, тут в ГП был вопрос о том, как перевести deeply subordinated tranches. Ты бы это как перевела? :-) свои варианты потом скажу :-) (если не будет стыдно:)

 Kludishka

link 16.02.2007 13:48 
Может, и переведено. Но сами знаете прекрасно, что термины в этой сфере не устоялись и часто каждый переводчик дает свой вариант. Поэтому и взываю к вам - профессионалам, постоянно работающим в этой сфере.

 _***_

link 16.02.2007 13:55 
Рудут

А глубоко субординированные как "наощупь"? "Суперсубординированные" - это, конечно, было круто! :))))

 Рудут

link 16.02.2007 14:07 
***А глубоко субординированные как "наощупь"? ***
ХЗ :-))не ощущаю.

Я сейчас ничего не ощущаю: после попыток в течение нескольких часов отредактировать русскую версию нашего сайта, переведенную сама-знаешь-кем, перестала воспринимать русский язык вообще и подумываю, не подать ли заявление об уходе по причине утраты чувства языка:-(((

А как тебе там мои варианты?

 _***_

link 16.02.2007 14:16 
У меня, например, "глубоко субординированные" рвотного рефлекса не вызывают, в отличие от суперсубординированных (ну еще бы!).

Твои варианты - тоже можно.

А увольняться - не надо. Надо взять больничный по причине производственной травмы! И недельку классику почитать :)))

 Рудут

link 16.02.2007 14:20 
lol! Ага, знаешь, как у нас оплачиваются больничные по российскому законодательству? Без штанов останешься :-)
ты этот сайт на русском видела? это точно - травма. И это человек считается лучшим переводчиком современности! :-))

 _***_

link 16.02.2007 14:24 
Рудут
Я уже говорила - я не верю, что он это все сам переводит. Наверняка, "негры".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL