Subject: non-agency MBS Подскажите, плиз, есть ли устойчивое обозначение на русском для non-agency и agency securities? Я нашла варианты неагентские (частные) - агентские, но что-то подозрительно мало их употребляют... Может, кто-то сталкивался?Спасибо! |
Kludishka КОНТЕКСТ! |
Ну как, например, здесь: В таблице US Outstanding Level of Public & Private Bond Market Debt в столбце данных, названном Mortgage related: "Includes GNMA, FNMA, and FHLMC mortgage-backed securities and CMOs and non-agency MBS/CMOs". (http://www.bondmarkets.com/story.asp?id=323) В одном из словарей дано такое определение: |
Kludishka В русском языке нет такого выражения (и подозреваю, что в других языках тоже), потому что такое явление, как эти ипотечные агентства существуют только в Штатах (насколько я знаю) - и вот АИЖК с них срисовали... |
Ок, ну как их переводить тем не менее? ценные бумаги, выпущенные неправительственными агентствами? |
Может быть, "независимыми эмитентами" - агентства только те, что Вы перечислили, других нет :) |
что мне больше всего интересно, так это то, что перевод всех остальных крокозябр (GNMA, FNMA, and FHLMC ) у Клудишки, видимо, трудностей не вызвал :-) |
:) Ладно, хороший вариант, спасибо! |
а остальные крокозябры легко гуглятся :) |
ok, а как вы перевели MBS/CMOs? (как у людей все просто!) :-) |
Да не просто, не смейтесь... по договоренности с заказчиками я оставляю оригинальные аббревиатуры для краткости, но при первом употреблении в скобках поясняю на русском. в частности: MBS (ценные бумаги, обеспеченные ипотекой) и CMO (облигации, обеспеченные закладными). Финансисты эти определения одобрили. Вы не согласны? |
для MBS'ов уже более-менее определились переводить как ИЦБ (ипотечные ценные бумаги или цен. бум., обеспеченные ипотечными кредитами), а вот CMO... Тань, а какая разница между MBS и CMO? |
Рудут СМО - чисто американское явление. У них много трастов, выпускающих что-то типа паев - и это тоже "ипотечные ценные бумаги", а потом эти паи собирают в пул и выпускают уже траншированные ИЦБ - и вот их называют СМО. Это бумаги, обеспеченные MBS'ами :))) Kludishka |
ok, спасибо. кстати, тут в ГП был вопрос о том, как перевести deeply subordinated tranches. Ты бы это как перевела? :-) свои варианты потом скажу :-) (если не будет стыдно:) |
Может, и переведено. Но сами знаете прекрасно, что термины в этой сфере не устоялись и часто каждый переводчик дает свой вариант. Поэтому и взываю к вам - профессионалам, постоянно работающим в этой сфере. |
Рудут А глубоко субординированные как "наощупь"? "Суперсубординированные" - это, конечно, было круто! :)))) |
***А глубоко субординированные как "наощупь"? *** ХЗ :-))не ощущаю. Я сейчас ничего не ощущаю: после попыток в течение нескольких часов отредактировать русскую версию нашего сайта, переведенную сама-знаешь-кем, перестала воспринимать русский язык вообще и подумываю, не подать ли заявление об уходе по причине утраты чувства языка:-((( А как тебе там мои варианты? |
У меня, например, "глубоко субординированные" рвотного рефлекса не вызывают, в отличие от суперсубординированных (ну еще бы!). Твои варианты - тоже можно. А увольняться - не надо. Надо взять больничный по причине производственной травмы! И недельку классику почитать :))) |
lol! Ага, знаешь, как у нас оплачиваются больничные по российскому законодательству? Без штанов останешься :-) ты этот сайт на русском видела? это точно - травма. И это человек считается лучшим переводчиком современности! :-)) |
Рудут Я уже говорила - я не верю, что он это все сам переводит. Наверняка, "негры". |
You need to be logged in to post in the forum |