Subject: милицейский Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: милицейская охрана Заранее спасибо |
Militia guards |
Thanks. |
Почему militia, это ведь a group of ordinary people who are trained as soldiers to fight in an emergency © Macmillan Publishers Ltd. 2002. Не получается ли здесь перевод реалии реалией, которые не совпадают? Имхо, "милиция" ближе к "police". Со всем уважением к 10-4! |
Советская милиция - это militia. Если дело происходит в России - то militia guards вполне подходит. |
Иван, пожа-а-алуйста. Ну пли-и-из. There has never been such thing as "Soviet Militia" Same way as Shevardnadze has never been, for instance, Soviet Secretary of State Please restrain yourself next time an irresistible urge hits you to contribute yet another Brain Dropping to the forum. Sorry. PS It's actually called Police(force), and then, depending on SergeyM's CONTEXT, ...protection, or security (detail, support, etc...) or simply "bodyguards" |
Хоть Вы, уважаемый V, и не любите статистику, но Soviet Militia встречается в Гугле ДВЕСТИ ТЫСЯЧ РАЗ. И против этого нечего возразить, разве что "There has never been such thing as "Soviet Militia". Если текст про Россию, то police уведет читателя в царские времена. |
Коллега, МНЕ-то как раз ЕСТЬ что на это возразить. Что именно такое НА ПРАВИЛЬНОМ АНГЛИЙСКОМ означает АНГЛИЙСКИЙ термин "militia", Вам только что профессионально и с АВТОРИТЕТНЫМИ ссылками объяснила Хезер. Увести в ошибочные дебри англофона может как раз НЕПРАВИЛЬНОЕ употребление (примерно 200 000 раз) понимаемого ими именно в вышеуказанном значении слова, применительно к непонятной для них студёной России. И подумают они, болезные, что "под милицейской охраной" - это типа как бы под охраной молодцев князя Пожарского. |
Да я-то сильно подозреваю, что речь вообще о том, чтобы "поставить квартиру на милицейскую охрану" - to get the appartment alarmed. |
А на счет "милиции" ведь это определение годится и к русскому слову. См. хоть В.И. Даля. Но почему-то в 18 году предпочли заменить полицию милицией. Ведь была же причина? |
Вы это к чему? :-)) |
Предложение было о том, что сторона контракта обязана обеспечить милицейское сопровождение груза. Т.к. дело происходит в России я поставил Militia Guard. В конце концов мы переводим Арбитражный суд как Arbitration Court, хотя в всем мире арбитраж - негосударственный трибунал. |
Продолжая тему, начатую 10-4, "милиция"-то была ещё в Древней Греции... или в не менее древнем Риме... навскидку... может именно поэтому в 18-м году и пререименовали "полицию" в "милицию"... дескать, "демократичнее"... простите за офф-топ ![]() |
2 SergeyM - в Вашем случае тогда это правильнее было бы сказать просто ( to provide \ under ) POLICE ESCORT. А вообще посмотрите - я отдельную ветку запости по этому животрепещущему вопросу. |
To V Спасибо. Совет разумный. А где ветка-то? |
The word "militia", at least in the U.S. is often associated with some radical citizen movement and conjures up images of federal buildings being blown up by Terry McVeighs and such. If you are talking about law enforcement, why not say "plolice." Yes, I know, in Russia it is called "militsiya," not "ploitsiya." You know that and I know that, but an average American doesn't. To him, all countries have police. And if you are trying to talk about militia, that's a totally differnt bowl of wax to him. |
святые слова... жаль только вот нет сейчас с нами того нашего коллеги, который из своего заветного "словаря, в который все в течение 10 лет записано и все тщательно перепроверено с "нативами" щас как выудил бы что-нибудь этакое животворящее, абсолютно посрамляющее нашу жалкую худосочную conventional wisdom, что только бы и осталось нам как удалиться, тихо смердя впустую... :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |