DictionaryForumContacts

 monster_mash

link 13.02.2007 22:48 
Subject: ESV, Frequent Flyer Miles, Loyalty Points...
если кто-то знает как это сказать по-русски, подскажите пожалуйста!

Electronically Stored Value (ESV), Loyalty Points, Frequent Flyer Miles.
спасибо!

и еще как лучше перевести:
Exceeds federal and international money laundering regulations.
(у меня получилось - "Превосходит федеральные и международные постановления по отмыванию денежных средств". но звучит это совсем не по-русски :( и абсолютно не понятно).
заранее спасибо еще раз!

 PicaPica

link 14.02.2007 9:09 
Frequent Flyer Miles -- это "очки", которые авиакомпании начисляют много летающим пассажирам. При накоплении определенного кол-ва дают право на скидку или бесплатный билет.

 monster_mash

link 14.02.2007 10:16 
Я знаю, что это такое, но я не знаю как написать это также кратко как и в англ. варианте, чтобы можно было в документ вставить и при этом все было понятно.

 Себеряк

link 14.02.2007 10:41 
Бонусы Частолетающим Пассажирам

 Себеряк

link 14.02.2007 10:50 
ESV - хотелось бы поподробнее - о чем это вообще?
Loyalty Points - практически так и есть - Очки (баллы) за лояльность (используется в программах поощрения частолетающих пассаижров)
Frequent Flyer Miles - Бонусы (Бонусные Мили) для ЧЛП

про фразу "Exceeds......" - подлежащее то зачем выбросили?
Там речь о сумме какой-то идет? Тогда эта самая сумма превышает лимиты, установленные федеральными и международными нормативно-правовыми актами по борьбе с отмыванием ден. средств.

 monster_mash

link 14.02.2007 11:13 
Вот контекст этого предложения:

The Company has developed a system similar to cash that provides the following benefits:
-Exceeds federal and international money laundering regulations.
(это один из 3ех пунктов).
а ESV это Electronically Stored Value. я их назвала, как Ценности Хранящиеся в Электронном виде. и как раз Loyalty Points и ... Miles туда входят. просто мой перевод ESV мне кажется немного не русским.

и Спасибо большое за объяснения!! вы мне очень помогли!!

 Себеряк

link 14.02.2007 11:24 
тогда по поводу Exceeds... Здесь речь идет о системе, созданной компанией.
Эта система не попадает под действие федеральных и международных нормативно-правовых актов по борьбе с отмыванием ден. средств.

А насчет ESV - смысл вроде передан верно, но хочется, конечно, переформулировать как-то... Сейчас просто не могу ничего придумать, сорри.
может это поможет... http://faq.entdev.org/Stored_value

 monster_mash

link 14.02.2007 11:40 
Большое спасибо! а над ESV я тогда еще подумаю.

А можно вас еще раз попросить помочь разобраться с парой предложений? =)

Может быть вы могли мне помочь сделать что-то более менее понятное из предложения:

In addition to a secure transaction with non-repudiation built-in, ICU can act as a digital container to manage business rules associated with the transaction, including managing electronic contracts and secure distribution of digital products.

В особенности выражение "non-repudiation built-in", все остальное можно даже не переводить :) оно меня ставит в тупик.
(мой перевод этого предложения был следующим:
В дополнение к безопасной операции со встроенной неотрекаемостью, P2P Cash ICU может также использоваться как цифровой контейнер для управления бизнес принципами, сопряженных с транзакцией, включая управление электронными контрактами и безопасное распространение цифровой продукции). звучит ужасно! я даже сама не понимаю о чем пишу! =)

и может быть вы знаете как перевести выражение "validation system"
в контексте - "The Company's marketing plan focuses on banks, credit unions and cellphone operators to act as authorized ICU issuing and validation systems".

и спасибо вам за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL