DictionaryForumContacts

 Dutch

link 13.02.2007 8:53 
Subject: mixed spice cook.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

ЭТО РЕЦЕПТ Bara Brith
Заранее спасибо

 leha

link 13.02.2007 8:58 
Пряная смесь, имхо.

 Alexis a.k.a. Althea

link 13.02.2007 9:10 
Не пряная смесь, а смесь пряностей. Применяется в основном в выпечке и десертах.

Mixed spice или pudding spice - смесь корицы, мускатного ореха, душистого (ямайского) перца (возможно добавление гвоздики, тмина, кориандра и имбиря)

Pumpkin pie spice - вариация на тему

http://en.wikipedia.org/wiki/Mixed_spice

Кекс с изюмом, говорите? :-)

 leha

link 13.02.2007 9:16 
А есть принципиальная разница в этих терминах, простите? Просветите невежду, плиз.

 Alexis a.k.a. Althea

link 13.02.2007 10:07 
ИМХО мое такое (с), что есть малёхо. 'Пряная смесь' мне больше встречалась в описаниях по большей части остро-пряных смесей (например, хмели-сунели, аджика, etc.) - в отличие от сладко-пряных (а вот для них -- 'смесь пряностей'). Оно, конечно же, калька с английского, и (совсем уж имхошно) я б скорее сказала для таких случаев 'пряничная смесь' (откуда, собственно говоря, и происходит наш пряник) - но тут опять может возникнуть путаница в терминологии ...

 leha

link 13.02.2007 10:40 
Все-таки Вы меня, Alexis a.k.a. Althea, не убедили :). Я не профессиональный кулинар, но по-моему, это просто два синонима, может быть, даже абсолютных.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL