Subject: прошу помощи с переводом двух предложений slang Now the enemy’s running at the mouth againSaddle up when you step into the south, my friend |
Первое: Противник снова занимается разглагольствованием (трындит как Троцкий) Для второго варианта хотелось бы увидеть контекст. |
|
link 11.02.2007 11:12 |
dumb_one, спасибо за помощь, как уже и написала Alexis - вот контекст: I’m so sick of the world now |
Мне кажется, что здесь именно это значение для saddle up To leave, or prepare to leave. Popularized by an episode of Family Guy, where Peter says it. Поскорей делай ноги, если оказался на юге (южных штатах, возможно). Вообще, конечно, хорошо бы иметь фоновые сведения по данной группе: откуда, о чем поют, какие тараканы в голове и т.д. |
Родом из Джэксонвиль, Флорида, поют...конкретно эта песня из раннего, необдуманного, приземленного, пели о людях, жизни, столкнувшей их с негативом...даже не знаю что ещё можно сказать, но за помощь благодарность не знает границ. |
|
link 11.02.2007 11:37 |
имхо это может быть все что угодно. похоже, автор расстроен, что мир так жесток, что жизнь бессмысленна и все думают только о себе, и он говорит, что в этом несправедливом мире, типа, надо быть крутым пацаном и когда ты на юге, то лучше быть ковбоем, иметь рядом лошадь, в общем, быть начеку |
and don't stick your fingers in the wrong holes... |
|
link 11.02.2007 13:53 |
2 senin: Вы имели в виду электророзетки, наверное? |
u can't stick ur finger in to the socket? can u? The hole is too small. So think better... |
|
link 11.02.2007 14:32 |
Oh, you mean that! |
|
link 11.02.2007 14:39 |
To each his [her, its] own :-) |
You need to be logged in to post in the forum |