DictionaryForumContacts

 odelendik

link 9.02.2007 15:13 
Subject: Equation of state modelling oil
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
An attempt has been made to model the fluid through the Equation of state modelling.
Странное предложение.
Была сделана попытка смоделировать уравнение состояния потока флюида?

Заранее спасибо

 gel

link 9.02.2007 16:19 
Была произведена/сделана попытка смоделировать поведение флюида с использованием уравнения состояния.

 odelendik

link 9.02.2007 17:17 
Спасибо. А не лучше вместо "поведение" написать "протекание"?
Мне почему-то кажется, что в оригинале должно было бы быть:
An attempt has been made to model the fluid through WITH the Equation of state modelling.

 we

link 9.02.2007 17:19 
Kakoj nafig "FLUID"? po russki zgitkost'
Была произведена/сделана попытка смоделировать поведение zgidkosti с использованием уравнения состояния

 gel

link 9.02.2007 19:44 
Аскер, для Вас мнение разработчика имеет вес? Тогда пишите так, как я советую. А по поводу флюида и жидкости я ничего говорить не буду. Не вижу смысла.
Это без контекста конечно.

 odelendik

link 10.02.2007 9:57 
Спасибо. А как насчёт WITH?

 odelendik

link 10.02.2007 10:19 
gel, среди участников обсужденя я не вижу никого с ником аскер. По-турецки asker - солдат, воин.
Yardımınız için çok teşekkьr ederim.

 pupil

link 10.02.2007 10:53 
odelendik, 1) "with" здесь не надо, "through" здесь имеет значеие "с помощью" (уравнения)

2) "аскер" - англ. "asker", человек, задавший вопрос (Вы) :)

3) участник WE - Вы не правы. См. применение термина "флюид" в нефтегазовом деле.

и, наконец, подсказка - gel'ю можно доверять, он опытен и в теме.

 pupil

link 10.02.2007 10:54 
по поводу пункта 2) - сейчас думаю, что Вы шутливо намекнули, что у Вас есть собственный ник вместо безликого "аскера", а я при этом в этом пункте затупил и выглядел глупо. Сорри :)

удачи

 odelendik

link 11.02.2007 8:11 
Спасибо. Предлагаю окончательную редакцию: "Была предпринята попытка создания модели флюида с использованием уравнения состояния". Возможно, я не знаю специфической терминологии, но использование слова "поведение" применительно к неодушевлённому предмету представляется мне некорректным, а в данном случае и ненужным.

Я не нашёл слова "asker" ни в одном англо-русском словаре. Вероятно, это неологизм пользователей "Мультитрана", так сказать "Runglish".

 pupil

link 11.02.2007 12:44 
"поведение" - вполне себе в науч.-техн. текстах ко всем неодушевл. предметам, зря сомневаетесь.

"asker" - такое словообразование в английском происходит чрезвычайно легко, с любыми глаголами, в словарь такие слова вносить не обязательно (как и называть неологизмами)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo