DictionaryForumContacts

 Marina13

link 8.02.2007 13:44 
Subject: Американский вариант?
Встретила в отчете (виды блогов и информация в них)графу с названием: credentialed news
смысл понятен, но ни один словарь такой формы не выдает: только credential и т.п.
Что это могло бы значить? Американский вариант или как? И как бы вы перевели?
И еще: два других столбика называются Volume и Reach. Как это можно перевести? (Данные об информации в блогах и ее значимости для маркетологов)

Заранее спасибо всем огромное!

 Ffishka

link 8.02.2007 14:07 
Volume - это "объем", наверное
а Reach - по аналогии с outreach - Охват (то есть, информация касательно пользователей-участников).
Насчет "credentialed news" - может, это какие-то "подтвержденные" новости - те, у которых есть эти самые "credentials"?

 Nina79

link 8.02.2007 14:13 
i think they made the word up. at least i know i dont remember hearing it. but in any case, it just means that the news is credible (i guess)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo