DictionaryForumContacts

 Ffishka

link 8.02.2007 12:26 
Subject: Басурмане, басурманский
Люди, помогите, плиз. Перевожу текст по истории казачества. Там - цитаты писем казаков турецкому султану (:-) серьезно!), и через каждое слово -
"басурмане, басурманский"
Единственное, что я надумала - "infidel", но что-то мне кажется, что у кого-нибудь могут быть и более светлые мысли.
Помогите, кто чем может!
СПАСИБО

 Svetlana_N

link 8.02.2007 12:28 
Почему то тянет за язык сказать *aliens*.

 Coleen Bon

link 8.02.2007 12:32 
Мда... Ffishka, если справитесь, пришлите результат, ок? Возьму вместо себя на кафедру перевода. А сама пойду мыть полы в столовой. Честно.

Это ж сложнейший текст - раз, потрясающая по сложности игра слов - два. И три. Его, кажись, уже переводили, Вы проверили бы в интернете?

 Coleen Bon

link 8.02.2007 12:36 
По контексту это слово ближе к misbeliever, но у английского варианта нет такой же окраски, как у русского.

 colossus

link 8.02.2007 12:36 
может, лучше не переводить это слово?
а как перевести "москаль" или "кацап"?
хотя ilfidel неплохо, но "духа басурманского" не передает...

 Рудут

link 8.02.2007 12:45 
imho infidel - то, что нужно
in‧fi‧del [countable] literary not polite
RR an offensive word for someone who has a different religion from you

(Longman)

 Redni

link 8.02.2007 12:47 
Я не уверен, но мне кажется, что в том же значении тогда англичане могли употреблять Muslim.

 Лингвист

link 8.02.2007 13:13 
Говорят же умные люди, что надо поискать в интернете.

Посмотрите здесь, например - http://en.wikipedia.org/wiki/Reply_of_the_Zaporozhian_Cossacks .

 Рудут

link 8.02.2007 13:20 
письмо - жесть! первый раз прочитала, если честно! Интересно, султану на басурманский его правильно перевели? :-))

запорожцы, пеши исчо! :)))

 Ffishka

link 8.02.2007 13:27 
ВСЕМ БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!

> Svetlana_N
Если "aliens", то воображение сразу вместо янычар НЛО рисует :-))

> Coleen Bon
Пардон, похоже, я ввела вас в заблуждение. У меня ТОЖЕ письмо турецкому султану, но не ТО САМОЕ, к которому картина :-) Другое.
А на кафедре перевода - спасибо, я уж работала.. Ну, и помогло это нам с вами? ;-)

А misbeliever, imho, не подходит: они же не совсем не веруют, напротив, веруют крепко, но только в Аллаха.

> colossus
Не переводить, по-моему, невозможно, а то у меня сносок будет, как у Льва Толстого... Надеюсь, в мире нет текстов, где "москаль" и "кацап" встречались бы с частотой 10 слов и производных на абзац 8-)))

> Redni

Англичанам-то это, может и можно (да и то, при нынешней-то политической ситуации книгу сожгут на рисуальном костре, и в стране разгорится гражданская война). Мне уж точно нельзя. Представляете, дядечка из администрации везет эту книжицу в какой-нибудь Иран, а там про, пардон, "басурманских собак" словом "Muslim"? Скандал выйдет...

> Рудут:
Спасибо за уважаемую ссылку! Уверенности сразу прибавилось. Мне тоже кажется, что пока лучше варианта нет... Остаюсь с infidel, хотя по-прежнем думаю, что вопрос закрывать рано

 Ffishka

link 8.02.2007 13:31 
ТО письмо и правда бомба! И перевод не слабый.
О басурманах моих, однако - ни словечка :-((

 Рудут

link 8.02.2007 13:33 
зато secretary to Lucifer himself дорогого стоит :-)))

 Redni

link 8.02.2007 13:34 
Ffishka
Вы же переводите текст об "истории казачества", а не о современности. Можно, конечно, описать их в терминах нынешней компьютерной реальности, только это ли Вам надо?
Собственно, если Вам не к спеху и если Shumov не щелкнет прежде и эту загадку, то к воскресенью могу попробовать узнать поточнее.

 Ffishka

link 8.02.2007 13:40 
> Redni
Мне этой книжки еще 50 страниц переводить. Так что, спешки никакой :-) Если можно поточнее - было бы чудесно!
А про компьютерную реальность вы, наверное, зря. Я же не предлагаю их ламмерами обозвать ;-) Просто книжечку современный автор написал, в сугубо представительских целях, а меня пребывание в Англии научило со словами "Muslim", "black" и прочая, и прочая, обращаться с превеликой осторожностью. Там вся эта тема сейчас уже за гранью разумного...
Буду ждать ваших сообщений.

 Shumov

link 8.02.2007 13:46 
ОFF(-ish)

RE: Письмо.

Жесть. Любопытно, что -- судя по переводу -- в 19 в. у слова "сагайдак" имелось еще и переносное значение.. эээ... скажем так: "мальчик-слуга узкой (sorry!) специализации" (что, в общем, вполне объяснимо: чехол, колчан и пр. куда что-то вкладывают). Интересно, сохранилось ли это знач. в совр. украинском?

ПС Не щелкну.)))

 nephew

link 8.02.2007 14:02 
pagan

 Дакота

link 8.02.2007 14:38 
у меня первая мысль была про варваров, но наверное это не есть исторически корректный вариант

 Madjesty

link 8.02.2007 14:39 
Можно глянуть в словаре английского сленга что-нибудт подходящее...но раз тема запретная, рекомендую поставить [...]. Думаю, Вас все поймуть правильно. :-))

 Ffishka

link 8.02.2007 14:49 
> Madjesty
:-))) Боюсь, это может только увеличить число тех, кто воспримет это на свой счет. По судам затаскааюююют!! :-))))

 Madjesty

link 8.02.2007 14:57 
Боюсь, не отвертеться от исторической правды...
басурманин - это все же infidel, non-Christian, esp. Muslim
...а также "всякий иноземец и иноверец, в неприязненном значении, особенно азиатец или турок" (Даль)
султан Ваш турок? Стало быть...Turk, но имхо.

 10-4

link 8.02.2007 15:02 
Saracen, Saracens - сарацины (средневековое обозначение мусульман в европейских языках). Вот вам и "басурманы".

 Ffishka

link 8.02.2007 15:03 
> Madjesty
"Turk", безусловно, "Turk", но только в ругательном контексте "infidel", мне кажется, как-то адекватнее, чем "Muslim". IMHO

Еще раз спасибо всем за живой интерес к теме!

 Madjesty

link 8.02.2007 15:18 
мда...
искала вашего басурманина, а вышла по запросу(!) вот на это “he tried to jew the price down”. No comments.
Фсе...

 nephew

link 8.02.2007 15:53 
исходя из того, что "бусурман/басурман" - искаженное "мусульманин"
(Ближайшая этимология: бусурмаґн "нехристь, мусульманин", др.-русск. бесурменинъ, Ипатьевск. под 1184 г. Заимств. из тат., казах. musulman, тур. mµslim, mµslµm„n, народн. mµsµrman. Особенно близки русск. формам тюрк. формы с b-, напр. кирг. busurman, кумык., балкар. busurman; см. Радлов 4, 2205 и сл.; KSz 15, 212. b- имеется также в кыпч. и волжскоболг. Источником этих слов является перс. muslimaІn (мн.) из араб. muslim (...) Фасмер)
можно как-ниб исковеркать Mohammedan/Mahometan/Mussulman/Moslem :)

но я бы перевела как pagan, pagan в широком значении
In former times, pagans were people who did not believe in Christianity and who many Christians considered to be inferior people.

 Madjesty

link 8.02.2007 16:16 
Сейчас накопала, что слово "pagan" и "поганый" этимологически восходят к латинскому "paganus", что означает не то "сельский житель", не то "идолопоклонник, язычник". Так что язычники поганые - тавтология. ;)

 Shumov

link 8.02.2007 16:50 
+ paynim (примерно "нехристь")
только это уж очень старое слово, средневековое...

хотя...

"...St Helen’s bell rang reminders that she lived, a paynim or Mahometan, in the church’s shadow."

Anthony Burgess, Nothing Like The Sun. 1964

http://www.bartleby.com/61/69/P0126900.html

 Shumov

link 8.02.2007 16:53 
Webster дает paynim только как сущ., но OED утверждает, что оно также и прилагательное.

 Madjesty

link 8.02.2007 17:09 
кстати paynim вроде бы из иврита...
о как

 nephew

link 8.02.2007 17:30 
почему из иврита? тот же pagan,
Etymology: Middle English painim, from Anglo-French paenisme heathendom, from Late Latin paganismus, from paganus pagan Date: 13th century archaic pagan ; especially Muslim

 Madjesty

link 8.02.2007 17:37 
кстати
"the term Muhammadanism is offensive to Muslims who believe that Allah, not Muhammad, founded their religion"

http://www.thefreedictionary.com/paynim

 Madjesty

link 8.02.2007 17:42 
2 nephew
а я его с гоем попутала...:(

 nephew

link 8.02.2007 18:02 
Ffishka, а вы бы привели пару-тройку фраз со словами "Басурмане, басурманский". Уяснить, так сказать, степень пейоративности, if any
:)

 Ffishka

link 8.02.2007 18:11 
Вот это да! Не ожидала, что лучшие умы будут так напряженно трудиться по моей скромной просьбе. Коллеги, СПАСИБО вам большое!
А дискуссия и правда невероятно интересная получилась. И, мне кажется, истина найдена:
painim
Оно, точно оно! И то, что слово архаичное, в моем случае - идеально!
Кстати, там же в Free dictionary есть пара синонимов (напр., gentile), что тоже ценицца - чтоб одно и то же слово триста раз в одном абзаце не звучало.
Спасибо за помощь!
Cheers.

 nephew

link 8.02.2007 18:19 
gentile не стоит. не хазары ж письмо султану пишут :)

 Ffishka

link 8.02.2007 18:29 
Паажалста.
"Убить бы кроме того в нем (*Царьграде)вашего Ибрагима, царя турецкого, со всеми вашими басурманами, пролить бы вашу басурманскую кровь..." etc.
И ЕЩЕ:
"А ваш брат, басурман, побожится верою басурманской, а вера ваша басурманская и жизнь ваша татарская словно жизнь бешеной собаки."

ДОСТАТОЧНО? :-)))

В качестве ответной любезности, растолкуйте, плиз, кто-нибудь официальное определение "пейоративности". А то чувствуешь себя - дура-дурой Ж-)). По И-нету полчаса лазила - нету определения! 8-(

 watchkeeper

link 8.02.2007 19:14 
2 Ffishka

try pejorative :-)

 Ffishka

link 8.02.2007 19:16 
> watchkeeper
Ааааа... Вона как! 8-))

 nephew

link 8.02.2007 19:21 
как нету? "Яндекс - найдется все"
Пейоративная лексика - уничижительная, неодобрительная
пейоративный - обладающий отрицательной эксперссивно-эмоционально-оценочной коннотацией

по сабжу: я бы выбрала для большинства случаев pagan, но несколько раз использовала бы brute, dog, etc. и хотя бы раз использовала rag-head для "басурмана"
(интересно, что Turk - оскорбление для многих мусульман, но здесь не подходит, ведm этнически они и так Turks)

 Ffishka

link 8.02.2007 19:27 
> Nephew
Вот так вот, слоганом :-) с Яндекса комиссионные :-)) Спасибо. И правда, могла б найти. Не саабразила...

Кстати, коллеги!
Насчет "rag-head" и прочего - у меня есть еще одна прелесть:
"черные мужики"
имеются в виду чернорабочие, которые там для разного физического труда при турецкой армии ошиваются (землю рыть, тяжести носить и проч.)
Есть у кого-нибудь мысли?

 Madjesty

link 8.02.2007 19:38 
Да, gentile точно не надо, это как раз гой (вот ведь прицепилось-то...).:-)

 Ffishka

link 8.02.2007 19:50 
> Madjesty

Точно. Прицепилось :-))

 Madjesty

link 8.02.2007 19:55 
что прицепилось? :-)

 Ffishka

link 8.02.2007 20:04 
> Madjesty
"gentile" - а кто начал? ;-))

> ALL
А как насчет черных-то мужичков? Никаких нету мыслей? Я пока написала riff-raffs,
но мне кажется, как-то не внушаить...
Помогите, плиз

 watchkeeper

link 8.02.2007 20:12 
посмотрите слово "чернь" в мультитране:
http://www.multitran.ru/c/m/p=7&HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=чернь

 Madjesty

link 8.02.2007 20:19 
gentile Вы начали...:-)
Спокойной ночи усем...

 V.Gloating

link 10.02.2007 16:55 
басурман бусурман, босурман, бесермен, басурманин м. басурманка ж. басурманщина ж. собират. неверный, нехристианин; - это из словаря Даля

значит по-английски будет heathen

 Redni

link 10.02.2007 20:11 
Как и обещал, короткое исследование.

Синонимический ряд слова 'pagan' включает такие слова, как idolater, gentile, pantheist, heathen, Pyrrhonist, doubter, scoffer, heretic, unbeliever, sceptic or skeptic, infidel, freethinker, atheist, paynim, Gheber и другие. Все они в том или ином смысле и с той или иной степенью соответствуют значению "язычник", "нехристианин".

В свою очередь, слово "басурманин", помимо уже неоднократно упоминавшихся значений "неверный" и "нехристианин", этимологически привязано к слову "мусульманин". И именно для пренебрежительного обращения к мусульманам неоднократно применялось в контексте нескольких русско-турецких войн, прежде чем стать более собирательным (в коем качестве и было зафиксировано словарем Даля).

Однако английским эквивалентом русского словца из предложенного ряда с полным правом можно назвать исключительно "paynim". В отличие от других слов оно использовалось для пренебрежительного обращения к "неверным", особенно "мусульманам". Доказательства этому можно найти не только в OED (где также указаны другие, в том числе и боле ранние, формы его написания). Специфику этого слова отмечает даже словарь Апресяна, в котором оно определяется как "уст. поэт." и отмечено как особое обращение к мусульманам, "тожд. пренебреж."

Полностью поддерживаю Shumov'а. Он, как всегда, точнее самых точных.

 Ffishka

link 10.02.2007 21:40 
>V.Gloating
Не могу полностью согласиться. Хотя в синонимическом ряду это слово присутствует, оттенок у него, ИМХО, несколько другой.

>Redni
WOW, коллега! Это просто потрясающе - действительно серьезная научная база под правильным выбором. Вы знаете, я именно paynim использую в результате прошлых дискуссий, и мой иностранный редактор остался им доволен. СПАСИБО что помогли сделать правильный выбор!!!

СПАСИБО всем участникам. Думаю, вопрос решен.
CHEERS!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo