Subject: Gender confusion Ok, I have a maybe stupid question:If in Russian you are saying that "General Director, Olga Farmanchyk, signed ...." thanks! |
We used male (podpisal) |
that's what i thought since the subject of the sentence is general director. thanks for confirming it. :) |
|
link 7.02.2007 13:16 |
Директор — имя существительное мужского рода, но в данном случае относится оно к лицу женского пола. ПОДПИСАЛА You see, Nina, there are Russian nouns which may refer to both males and females (; |
Feminine, for example Я, Генеральный директор подписала However, use безличные (if you can in your context) подписано: .... or even подписи сторон: ----- Ген.директор |
You see, Nina, there are Russian nouns which may refer to both males and females (; i know this which is why i am asking for clarification here. |
в Вашей фразе "подписал" после женского имени сильно режет глаз. I would go for "подписала", (moreover) taking into account what Translucid Mushroom said |
hmmm... ok, i agree that it looks bad. but i am after the grammar rule, the linguistic fact. maybe the fact is the female gender... or maybe it is one of those things no one will ever tell me for sure.... i guess i will just write podpisala |
Nina, there can not be masculine in this case, as it Гендиректор is followed by a woman's name. However, Наш (masc.) генеральный директор подписала |
Nina, there can not be masculine in this case, as it Гендиректор is followed by a woman's name BUT - I am saying that becasue the main point of the sentence is that it is the general director (not depending on whether he is a man or a woman) - shouldnt it be masculine? who cares that it's a woman (that's not the point). the point is the G.D. Or am i just double-guessing my russian too much and making confusion for myself in an attempt to not make mistakes? |
РОЗЕНТАЛЬ 1. Слова без парных образований. В разговорной речи явно наметилась тенденция выражать отнесение подобных слов к лицам женского пола Такие сочетания встречаются и в тех случаях, когда имеется возможность образовать парное название женского рода, но с известными стилистическими ограничениями (см. ниже, п. 3), например: секретарь выдала справку, редактор была в отпуске, ученый-биолог сделала доклад, наш участковый весьма привлекательна, спортивный комментатор сообщила о результатах матча. Встречаются подобные конструкции и в художественной литературе -- в речи персонажей и в авторской речи, например: Военфелъдшер добросовестна, не больше (В. Панова); По-видимому, приисковый счетовод серьезно заболела (А. Коптяева); Агроном уехала в район (С. Антонов). 2. Парные образования, принятые в нейтральных стилях речи. Параллельные названия для обозначения лиц женского пола закрепились в тех случаях, когда данная специальность (профессия, род занятий и т. д.) в равной мере связана и с женским и с мужским трудом, например: акушер -- акушерка, буфетчик -- буфетчица, лаборант -- лаборантка, летчик -- летчица, преподаватель -- преподавательница, предприниматель -- предпринимательница, продавец -- продавщица, студент -- студентка, ткач -- ткачиха, учитель -- учительница и многие др. То же в области искусства, спорта и т.д., например: артист -- артистка, писатель -- писательница, спортсмен -- спортсменка. Однако, несмотря на свободное образование подобных названий в форме женского рода, они используются не во всех стилях речи. Так, в официально-деловом стиле предпочтительно сохранять форму мужского рода, когда речь идет о номенклатурном наименовании должности; ср. в документе-справке: “А. В. Петрова работает лаборантом на кафедре физики” (в обиходной речи -- лаборантка Петрова); “Л. И. Николаева является преподавателем английского языка” (в обиходной речи -- преподавательница Николаева). Ср. бытовое: заведующая отделом Никитина и официальное: управляющий трестом Никитина. Использование парного образования женского рода устраняет неясность в тех случаях, когда нерусская фамилия не позволяет установить, идет ли речь о мужчине или о женщине, например: Собственная корреспондентка газеты “Нью-Йорк таймс” М. Смит сообщает... (а не корреспондент, так как подобные фамилии не соотносятся с реальным полом их носителя). В некоторых случаях образованию парного названия мешает то обстоятельство, что подобное название уже существует в языке, но употребляется с другим значением. (202б) Так, к слову овчар нельзя было образовать параллельное название “овчарка” (но модели дояр -- доярка), поскольку это слово уже закрепилось как название породы собак. Ср. также невозможность образования пар: индеец -- “индейка” (второе слово обозначает домашнюю птицу, поэтому было образовано название индианка, используемое одновременно как женск. к индиец); кореец -- “корейка” (второе слово обозначает “свиная грудинка”, поэтому появилось слово кореянка) и т. п. Только в редких случаях возникли слова-омонимы: толстовец -- толстовка (последовательница взглядов Л.Н. Толстого) при наличии слова толстовка в значении “широкая сборчатая блуза с поясом”. |
Shumov Thank you! |
In case you put down the name of this very person (fem.), you should make the verb in the Past in the fem.too. No other way. Генеральный директор Ольга А. подписалА. Otherwise it will be considered a bad error. If the name is not mentioned in the text at all (however, can't imagine how it can be)you can put it in the masc. But there will be a confusion if everyone concerned knows that the director is a woman and the name is finally mentioned in the text (and it is mentioned further, isn't it?). I would stick to the feminine. P.S. I see that Rosental also approves this. :-) |
Not at all, Nina. ---------------- Now, I know this is controversial and stuff, but I would say 'Директор Ольга Форманчук подписала договор'. But in writing, in official context I'd probably furnish it as 'Договор подписан директором Ольгой Форманчук'. Just to avoid the ghastly PC issue. Admittedly, this is a bit of a gray area and it remains to be seen whether the tendancy mentioned by the Guru becomes generally accepted practice not only in speach but also in writing. Before that, I'd rather be on a safe side. IMHO |
"можете начинать кидать в меня помидорами, но я тоже отношу себя к приверженцам точки зрения, так блестяще сформулированной человеком, выступившим здесь до меня" (c) lleo (иными словами, +1) |
shumov i kind of agree with you on this one:) |
You need to be logged in to post in the forum |