Subject: А я все еще не теряю надежды.... по поводу помощи в переводе as amended and repealed by... Если кто поможет, буду благодарна! |
А можно предложение целиком? Будет несколько понятнее. |
Мы тоже надеемся, что Вы приложите некоторые усилия и приведете все предложение. Или Вам в перевод дали только эту фразу? |
Предложение целиком звучит так: Act of six January 1966, Statute Book 8, as amended and repealed by the Public Servants' Superannuation (Privatization) Act. Thanks in advance! |
с поправками в редакции |
Я бы написал строгую формулировку: "... с изменениями, дополнениями и изъятиями, предусмотренными ..." |
Вы правы. Возьму также и себе на вооружение. :)))) |
Roller у меня нет слов! Отличный вариант! Спасибо огромное! |
или можно еще, как мне кажется: "с изменениями, дополнениями и отменой его положений, предусмотренными Актом о пенсионном обеспечении государственных служащих. Не пойму только как эту (Privatization) правильно к этому Акту привязать... За идею еще раз спасибо! |
Полагаю, тут privatization - это не приватизация, а уход с государственной службы, то, что человек становится не госсужащим, а частным лицом. Т.е. что-то вроде "Акт о выходе на пенсию и увольнении государственых служащих". |
to Roller. Спасибо еще раз за хорошую идею! Очень мне помогли по всем вопросам! И за flexible pensions тоже - я посмотрела! |
You need to be logged in to post in the forum |