DictionaryForumContacts

 Alondra_

link 3.02.2007 21:30 
Subject: А я все еще не теряю надежды....

по поводу помощи в переводе

as amended and repealed by...

Если кто поможет, буду благодарна!

 Roller

link 3.02.2007 21:42 
А можно предложение целиком? Будет несколько понятнее.

 Alex16

link 3.02.2007 21:49 
Мы тоже надеемся, что Вы приложите некоторые усилия и приведете все предложение. Или Вам в перевод дали только эту фразу?

 Alondra_

link 3.02.2007 23:00 
Предложение целиком звучит так:

Act of six January 1966, Statute Book 8, as amended and repealed by the Public Servants' Superannuation (Privatization) Act.

Thanks in advance!

 Arkadi

link 3.02.2007 23:02 
с поправками
в редакции

 Roller

link 3.02.2007 23:24 
Я бы написал строгую формулировку: "... с изменениями, дополнениями и изъятиями, предусмотренными ..."

 Arkadi

link 3.02.2007 23:27 
Вы правы. Возьму также и себе на вооружение. :))))

 Alondra_

link 3.02.2007 23:31 
Roller у меня нет слов! Отличный вариант!
Спасибо огромное!

 Alondra_

link 3.02.2007 23:42 
или можно еще, как мне кажется:
"с изменениями, дополнениями и отменой его положений, предусмотренными Актом о пенсионном обеспечении государственных служащих.
Не пойму только как эту (Privatization) правильно к этому Акту привязать...

За идею еще раз спасибо!

 Roller

link 4.02.2007 1:16 
Полагаю, тут privatization - это не приватизация, а уход с государственной службы, то, что человек становится не госсужащим, а частным лицом. Т.е. что-то вроде "Акт о выходе на пенсию и увольнении государственых служащих".

 Alondra

link 5.02.2007 4:12 
to Roller.

Спасибо еще раз за хорошую идею! Очень мне помогли по всем вопросам! И за flexible pensions тоже - я посмотрела!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL