DictionaryForumContacts

 Арнольдыч

link 2.02.2007 14:23 
Subject: На правах собственности
Друзья-юристы, подскажите, есть ли какой-то потаенный смысл в словах - "на правах собственности" во фразе "По условиям соглашения, газопровод будет принадлежать консорциуму на правах собственности". Если есть - то какой? Неверны ли в таком случае варинты перевода: "Under the agreement, the gas pipeline will belong to the consortium" или "Under the agreement/The agreement stipulates that the consortium will own the gas pipeline."? Или "на правах собственности" просто лишний раз подчеркивает, что это не аренда/лизинг и т.д.?

 Irisha

link 2.02.2007 14:32 
imho, will hold the title to...

 Арнольдыч

link 2.02.2007 14:40 
А в чем смысл этой тонкости, Irisha? Тут есть какое-то принципиальное отличие от own или просто belong/own звучат слишком обыденно и "не по-юридически"? У меня не юридический договор, а просто информационное сообщение. С другой стороны, хотелось бы, чтобы было все правильно.

 V

link 2.02.2007 15:15 
все нормально, Арнольдыч. У Вас хорошо.

Можно, конечно, еще и уточнить, как у Ириши, ...will have full ownership title to... но это уже изыски.

Вечный вопрос: для кого переводите? Насколько профессионально юридически подкована целевая аудитория?

Из этого всегда и исходИте.

 kintorov

link 2.02.2007 15:25 
Дело в том, что надо знать историю того, что Вы переводите, не все так просто. Трубопровод, например, принадлежит какой-то компании, его часть ремонтируется другой компанией (т.е. на ремонт заключаются контракты этой другой компанией с подрядчиками (третьими лицами), в которых оговариваются условия ремонта), после ремонта эта часть трубопровода, в зависимости от условий контракта, может передаваться владельцу. Оговариваются условия его эксплуатации, ОТВЕТСТВЕННОСТЬ за него, техническое обслуживание и т.д.

Я согласен с Иришей - hold the title to the pipeline/transfer the title to the pipeline to ... (так переводил, то по голове не давали) /will be the owner of the pipeline.

 Арнольдыч

link 2.02.2007 15:30 
Спасибо V и Irisha. Если есть время, объясните мне, пожалуйста, просто "принадлежит" (и, соответственно, мой вариант перевода) можно толковать более расширительно, чем "принадлежит на правах собственности" (have full ownership title to)?

 Арнольдыч

link 2.02.2007 15:33 
2kintorov - спасибо тоже. Трубопровод еще не построен, так что истории особой нет. Консорциум его строит - и он ему же и будет принадлежать.

 Irisha

link 2.02.2007 15:37 
Арнольдыч: сделайте поиск по словам "пучок полномочий". V все подробно разъяснял.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo