Subject: Подскажите! Thanks to vs Due to Сижу на больничном, все материалы на работекакая разница между thanks to и due to? а???? |
нуууу, это всецело зависит от вашего контекста due to is more formal thanks to is more colloquial but all depends :) |
|
link 2.02.2007 11:41 |
В таком случае будет no thanks to him (you, etc.) :-) due to = из-за [того, что], потому [что], на высоком канцелярите 'в связи с тем, что' thanks to = благодаря [тому, что] |
|
link 2.02.2007 11:45 |
трам там-там нда уж....... спасибо! Я подумаю, наверное просто фразу переверну, все-таки официальный достаточно документ, thank to вообще на фик глаза режет. Спасибо! Всем хорошей пятницы)) |
Вот это интересный пример - thanks to him, потому что он наводит на мысль: а due to him сказать можно? (я не привожу, например, due to his inability, absence, etc - это понятно)) :-) |
+ thanks are due to N. = Следует поблагодарить N. |
thanks to -акцент на значение "благодаря "(положит. оттенок) "thanks to" - the connotation is positive. In a more negative or neutral context, "due to" might be a better fit. Example: "xxx changed its marketing strategy due to stiff competition from other firms." |
|
link 2.02.2007 11:50 |
а due to him сказать можно? It is due to him that... (; |
|
link 2.02.2007 11:51 |
thanks to... разве в отрицат. смысле используется? |
|
link 2.02.2007 11:55 |
да, thanks to используется и в отрицательном смысле тоже. мне встречалось в речи дикторов BBC World Service. че-то типа: thanks to the war the country is in ruins... (дословно не воспроизведу, т.к. давно это было :-)) |
TM It is due to him that... - вот правильность такого узуса меня как раз и интересует. :-) |
|
link 2.02.2007 11:59 |
вот темка-то завертелась))) без полстраницы контекста не разберешься))) интересное вообще дело, но все-таки очень ситуативное PS свою фразу переделала и успокоилась в отношении этой фразы)) |
|
link 2.02.2007 12:02 |
thanks to http://www.bartleby.com/61/24/T0142400.html Еще раз - нет у thanks to отрицательного или положительного смысла. Идиома. С благодарностью не связано. due to (as because of, owing to) |
|
link 2.02.2007 12:06 |
2 Anton Klimenko По-моему, в этом примере у thanks to ироничный оттенок. Алексис: на bartleby в примере с thanks to тоже положительное значение. |
|
link 2.02.2007 12:10 |
Alexis a.k.a. Althea Да, Вы точнее выразили эту мысль. thanks to само по себе ни отрицательного, ни положительного смысла не несет. Natasha_777 |
|
link 2.02.2007 12:18 |
Slava - come to think of it, я вот тоже в правильности такого оборота сомневаюсь. ((: |
Use "through, because of, caused by, resulting from, owing to" if possible. |
due to означает "caused by" и всегда пишется после глагола to be (во всех его формах); если можно подставить "caused by" и предложение не развалится, значит due to стоит на своем месте. Cf. Their hunger was due to not eating. -- правильно, т.к. можно сказать и "Their hunger was caused by not eating." owing to означает "because of" Their hunger was owing to not eating. -- неправильно, так как сказать "Their hunger was because of not eating" нельзя. Однако They were hungry owing to not eating -- правильно, т.к. можно сказать "They were hungry because of not eating". По той же схеме: The Forum is slow owing to high Internet traffic - правильно; The Forum's slowness is due to high Internet traffic. - правильно; но The Forum is slow due to high Internet traffic - неверно. (для того, чтобы в этом убедиться достаточно подставить "caused by") Уффф....)) Кажись, ничего не напутал...(?) |
|
link 2.02.2007 15:27 |
to Shumov progress was slow due to limitations in computer and servo motor technology. source: ThomasNet Industrial News Room, NY tablet PC adoption is likely to be slow due to cost issues and lack of clarity in item level radio frequency identification fishing has been slow due to heavy rains это подтверждает или опровергает? или просто с другой оперы? |
Подтверждает... то, насколько широко распространена эта ошибка. )) |
Хотя возможно в Америке это уже не считается ошибкой. |
|
link 2.02.2007 15:35 |
из другой оперы, sorry longman, говорит, что "some people think "due to" should only be used after the verb "to be," but many other people use it with other verbs as well." "The accident was largely due to human error," приводит пример он. |
|
link 2.02.2007 15:39 |
и еще он говорит, что "owing to" and "due to" are slightly formal while "thanks to" is not formal and is used especially to explain why or how something good has happened." |
|
link 2.02.2007 17:20 |
туплю. лонгман не виноват. он-то нормальный пример приводит. это у меня с головой проблемы. |
Вы знаете, я прогулялся по Гуглю, и, похоже, что это правило уже игнорируется повсеместно (возможно, именно из-за того, что никто, кроме самых отчаянных зануд, его все равно не соблюдал). Однако лично я предпочитаю придерживаться, во всяком случае на письме, традиционной формы. As in The number of astronomers in university posts has risen, owing to the creating of departments of physics and astronomy. и Dairy Crest's recent price rise is due to several factors including expectations of cheese price rises... |
|
link 2.02.2007 17:42 |
а BBC доверяете? если да, то зайдите на news.bbc.co.uk и наберите "increased due" в поисковике (сверху справа). |
|
link 2.02.2007 17:44 |
в кавычках наберите. |
|
link 2.02.2007 17:51 |
а для такого занудства есть более красивое слово - пуризм)) |
Оттуда же. "It used to be thought that it was incorrect to use due to in this way, but modern usage shows no hesitation in using these expressions interchangeably." http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv56.shtml Повторю: судя по всему, это правило больше не соблюдается, однако на мой взгляд это нельзя признать отрадным фактом. То, что для большинства людей эти обороты на 100% взаимозаменяемы (т.е. люди "не слышат" различия в оттенках) обедняет язык. Лично я эти оттенки слышу, и мне не все равно, каким оборотом воспользоваться в определенной ситуации. Пускай занудство... (или пуризм))) Вам же могу лишь посоветовать: When in doubt -- use the rule. Тогда и комар носу не подточит и редактор старой закалки проникнется.)) |
Maddy: "I'm fed up with your pedanticism" Jonathan: "The word is pedantry" c) |
|
link 2.02.2007 19:28 |
Разница такая же, как и между апельсином и мандарином. |
|
link 2.02.2007 22:43 |
+ "xxx changed its marketing strategy due to stiff competition from other firms." -- there! наглядный пример того, как какому-то "нейтиву" захотелось прозвучать "по-умному". В переводе это, конечно, отражать не обязательно, но понимать это -- полезно. Отставив на минуточку "живую речь", скажем, что если переводить смысл, то необходимо не только понимать что сказал автор, но и разницу между тем, что оный автор хотел сказать, и тем, что у него в конце концов сказалось. Сказалось то, что сказалось; но сказать автор хотел (и сказал бы, прочти он в детстве "больше книжек хороших и разных") "xxx changed its marketing strategy because of stiff competition from other firms." _______________ |
|
link 3.02.2007 10:34 |
but it really sounds ok. (changed due to). the question is what sources you consider reliable. "owing to, due, thanks to" mean because of, среди которых "because of" будет слово that you would usually use in spoken English. the difference between "owing to" and "due to" that are "slightly formal" is that "owing to" is less common in spoken English and is not used directly after the verb "to be" but with other verbs while "due to" is used after "to be" and other verbs as well. "due to" after the verb "to be" is not a rule. "some people [only] think" that it is a rule. по поводу "живой речи" (и если бы это было правилом). если мне не изменяет память,нормы литературного языка формируются в том числе и средствами массовой информации. мне кажется неправильным считать, что язык был правильным только в определенный период времени (несмотря на целое течение, думающее иначе) и что надо строго следовать исторической традиции. язык живой. и точка. С глаз слезы смахну. |