DictionaryForumContacts

 Bigor

link 1.02.2007 13:06 
Subject: discount instrument.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
речь о Депозитарный сертификат

usually pay a coupon, although occasionally sold as a discount instrument.

Заранее спасибо

 lоpuh

link 1.02.2007 13:26 
иногда размещается с дисконтом к номиналу

 Гном

link 1.02.2007 13:26 
По существу - это варианты выплаты дохода по какой-либо ценной бумаге. Либо производятся "купонные" выплаты, либо бумага изначально продается со скидкой (с дисконтом), а выкупается уже без учета этой скидки. В обоих случаях держатель получает доход.

 Bigor

link 1.02.2007 13:37 
спасибо,
еще вопрос по нему же
что означают :

quotation etc. : as a yield
registration : usually in bearer form
negotiable : yes

 lоpuh

link 1.02.2007 13:44 
в котировках указывается : доходность
зарегистрированы на: обычно на предъявителя
обращаются (торгуются) ли на рынке: да (прим.: в отличие от инструментов, которые не обращаются на рынке, то есть те, кот. нельзя покупать-продавать)

имхо.
disclaimer: в формулировках возможны варианты

 _***_

link 1.02.2007 21:09 
"Размещается с дисконтом к номиналу" ИМХО не совсем точно - здесь идет речь о свойствах самого инструмента. Облигации - купонный инструмент (add-on) - они платят купон к номиналу. То, что сама облигация может торговаться с дисконтом или премией к номиналу (то есть именно размещаться с дисконтом к номиналу), здесь роли не играет (но доходность в каждом конкретном случае рассчитывается относительно цены размещения, а не номинала). То есть за срок жизни облигации инвесторы получают номинал + купон(ы).

А вот promissory note - как раз дисконтный инструмент, они размещаются с дисконтом, а при погашении выплачивают номинал, и именно эта разница создает доходность, никаких других платежей по ним нет. Дисконтными обычно бывают инструменты со "сроком жизни" до одного года.

Вот здесь (ИМХО) и говорится, что это может быть купонный инструмент, а может быть - дисконтный. Но насколько это правильно с точки зрения русской терминологии - я не знаю...

 lоpuh

link 1.02.2007 21:44 
Тань, привет :-)
С точки зрения русской терминологии нет такого термина "дисконтный инструмент", если не считать пары-тройки таких же кАлек в переводных текстах на реферат.ру. Есть термин платежно-дисконтный инструмент, применяемый в отношении кредитных карт, и означает не то, что эти карты продаются с дисконтом, а то, что пользуясь ими при покупках, пользователи получают скидки.

Как ты понимаешь, с учетом вышеизложенного, трудно перевести фразу в сабже, вырванную из контекста, не переделывая ее грамматической конструкции.

Кстати, не думаю, что депозитные сертификаты можно назвать "дисконтным инструментом" в том значении, в каком ты имеешь в виду. Обычно выплачиваются номинал + проценты.

И Promissory Notes - по крайней мере те, с которыми я сталкивалась в практике (российские) - продавались всегда по номиналу без дисконта, а при погашении выплачивались проценты.

 _***_

link 1.02.2007 21:50 
lоpuh
Ага, привет! :)

Но здесь-то речь идет об "их" реалиях, поэтому надо по-русски сказать так, чтобы было понятно что "там" происходит - а не употребить русское название, не имеющее отношения к "тамошним" механизмам.

 Irisha

link 2.02.2007 10:00 
Имхо, можно сказать, не "размещаются", а "выпускаются" с дисконтом (разница есть), а потом, если дисконтные инструменты не подходят, то есть нормальный термин дисконтные ценные бумаги, в частности, дисконтные депозитные сертификаты. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo