Subject: "влиятель" Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: сотрудники, оказывающие влияние на принятие решении – «влиятели». Заранее спасибо |
those who have clout with, throw their weight around, pull strings movers and shakers, backseat drivers, heavyweights, |
|
link 1.02.2007 12:59 |
Вы не поверите, но они - influencers :-) |
Встречала в оригинальном английском тексте - decision influencer |
Здорово! Спасибо огромное всем! А ларчик просто открывался! |
вообще да, очень похоже, что ваш текст изначально не оч хороший перевод с иностранного :) еще можно обозвать их influence figures, если оч хочется flick: backseat drivers - вы что, издеваетесь? это как раз те, кто говорит под руку и, no pun intended, вставляют палки в колеса, а вовсе не оказывают влияние на принятие решений |
вне маркетингового контекста я бы поостерегся использовать это, имхо, убожество. Да и в маркетинговом контексте извернулся бы гадом, но не опустился бы до "influencer". (несмотря на 4 миллиона ссылок в Гугле) А уж аффтара написавшего в русском тексте "влиятель" -- просто прибил бы. Ренату Литвинову посек бы розгами на Манежной пл. Своих "Героев Времени настоящего" Рената Литвинова считала "влиятелями" на сегодняшний отрезок времени". -- Дура косноязычная. (даже не имхо -- кредо) |
Да, народ теперь вообще не парится по поводу русского языка. Недавно одна моя приятельница, прожившая во Франции лет пять, рассказывала про одну выставку с "агрикультурными продуктами". А буквально вчера в метро слышала как одна девушка хвалилась подружке как она научилась "людей менеджерить" )) И тем не менее оставлю "influencers", т.к. текст маркетинговый 100%. Еще раз спасибо всем за горячее участие! |
You need to be logged in to post in the forum |