DictionaryForumContacts

 fat

link 1.02.2007 10:24 
Subject: Вопрос по грамматике.
Товарищи переводчики,подсобите дилетанту!
Я помню,что меня учили родительный падеж в инглише выражать при помощи of.А теперь,сталкиваясь с оригинальными текстами,я замечаю,что англичане все упрощают.Например to address key industry issues,the nomination process,mobile phone penalties. Мне приходится переводить договоры, а там ОООчень много родительного падежа.Везде of лепить некрасиво. Вот я и хочу спросить,не будет ли ошибкой,если я переведу, ну к примеру, "препятствовать оказанию услуг" не "to hinter the rendering of services", a "to hinter the serviсe rendering"? То есть подобные замены уместны?

 Sophia27

link 1.02.2007 10:52 
Я думаю, вполне допустимо, к примеру:
препятствовать проникновению конкурентов forestall the entry of competitors

 summertime knives

link 1.02.2007 11:09 
rendering of services/serviсe rendering are clumsy translations both. provision of services is much better.
не помню уже грамматические термины, буду говорить просто. если вы делаете из глагола существительное (verb+ing), то лучше "лепите "of."
в остальных случаях по-разному. но мне лично нравятся noun+noun+noun for brevity, но в таких выражениях предшествующие слова должны быть в единственном числе, а в случае "services" это будет некрасиво (хоть и грамматически правильно)

 fat

link 1.02.2007 11:15 
To summertime knives- provision of services? А в нашем маркетинговом агентстве во всех переводах-render servieces. :-о

 Sophia27

link 1.02.2007 11:20 
Категорически не согласна с вариантом provision of services

 summertime knives

link 1.02.2007 11:22 
to fat
можно provide/offer/render services. все хорошо. но Вам же надо существительное.

 Slava

link 1.02.2007 11:26 
Гугль:

render services - 975 000 ссылок.
provide services - 1 870 000 ссылок.
:-)

 fat

link 1.02.2007 11:27 
rendering-существительное.и в словаре оно указано :)

 summertime knives

link 1.02.2007 11:32 
to fat
это существительное, которое было образовано от глагола. и с такими существительными употребляйте "of-phrase."

 fat

link 1.02.2007 11:52 
To summertime knives
Спасибо!

 суслик

link 1.02.2007 11:56 
fat, а кто чему препятсвует? может, обойтись и без hinDer?

 Translucid Mushroom

link 1.02.2007 11:57 
+
препятствовать - hinDer

 fat

link 1.02.2007 12:08 
Простите,очепятка! :)
И дело не в ней, и не в конкретном переводе,а в употреблении самой конструкции noun+noun+noun... Вот. :)
Я хотела узнать,насколько уместно ее употребление.Потому что приходится переводить такие фразы:

Внутренние и внешние расходы, уже осуществленные Агентом, третьими лицами с которыми заключены соглашения в рамках агентских отношений в связи с исполнением настоящего Соглашения, а также расходы, которые Агент, третьи лица с которыми заключены соглашения в рамках агентских отношений должны будут понести в связи с прекращением настоящего Соглашения.

Не хило,да? И of везде лепить не хочется,потому что получается руссифицированный текст какой-то,неанглийский.Англичане так не офают на каждом шагу.И хотя я не профессионал,но это уже заметила :)

 fat

link 1.02.2007 12:14 
Вот прочитала тему,где разбирают,как переводить "ветви власти".
Решили,что branches of gouvernment. А можно сказать Government branches?
А то я уже запуталась :(

 summertime knives

link 1.02.2007 12:19 
to fat
можно, но лучше не надо. branches of government - это устойчивое выражение.

 fat

link 1.02.2007 12:47 
М-да.Будем методом тыка подбирать правильное употребление конструкции. Я теперь свои контракты новым способом перевожу, внедряю новые грамматические подходы,так сказать. :) Но если ошибок наделаю,то ничего-контракт на меня коллега навесила. }:)> Ей самой лень работать.Буду теперь на ее контракте тренироваться )))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo