Subject: Вопрос по грамматике. Товарищи переводчики,подсобите дилетанту!Я помню,что меня учили родительный падеж в инглише выражать при помощи of.А теперь,сталкиваясь с оригинальными текстами,я замечаю,что англичане все упрощают.Например to address key industry issues,the nomination process,mobile phone penalties. Мне приходится переводить договоры, а там ОООчень много родительного падежа.Везде of лепить некрасиво. Вот я и хочу спросить,не будет ли ошибкой,если я переведу, ну к примеру, "препятствовать оказанию услуг" не "to hinter the rendering of services", a "to hinter the serviсe rendering"? То есть подобные замены уместны? |
Я думаю, вполне допустимо, к примеру: препятствовать проникновению конкурентов forestall the entry of competitors |
|
link 1.02.2007 11:09 |
rendering of services/serviсe rendering are clumsy translations both. provision of services is much better. не помню уже грамматические термины, буду говорить просто. если вы делаете из глагола существительное (verb+ing), то лучше "лепите "of." в остальных случаях по-разному. но мне лично нравятся noun+noun+noun for brevity, но в таких выражениях предшествующие слова должны быть в единственном числе, а в случае "services" это будет некрасиво (хоть и грамматически правильно) |
To summertime knives- provision of services? А в нашем маркетинговом агентстве во всех переводах-render servieces. :-о |
Категорически не согласна с вариантом provision of services |
|
link 1.02.2007 11:22 |
to fat можно provide/offer/render services. все хорошо. но Вам же надо существительное. |
Гугль: render services - 975 000 ссылок. |
rendering-существительное.и в словаре оно указано :) |
|
link 1.02.2007 11:32 |
to fat это существительное, которое было образовано от глагола. и с такими существительными употребляйте "of-phrase." |
To summertime knives Спасибо! |
fat, а кто чему препятсвует? может, обойтись и без hinDer? |
|
link 1.02.2007 11:57 |
+ препятствовать - hinDer |
Простите,очепятка! :) И дело не в ней, и не в конкретном переводе,а в употреблении самой конструкции noun+noun+noun... Вот. :) Я хотела узнать,насколько уместно ее употребление.Потому что приходится переводить такие фразы: Внутренние и внешние расходы, уже осуществленные Агентом, третьими лицами с которыми заключены соглашения в рамках агентских отношений в связи с исполнением настоящего Соглашения, а также расходы, которые Агент, третьи лица с которыми заключены соглашения в рамках агентских отношений должны будут понести в связи с прекращением настоящего Соглашения. Не хило,да? И of везде лепить не хочется,потому что получается руссифицированный текст какой-то,неанглийский.Англичане так не офают на каждом шагу.И хотя я не профессионал,но это уже заметила :) |
Вот прочитала тему,где разбирают,как переводить "ветви власти". Решили,что branches of gouvernment. А можно сказать Government branches? А то я уже запуталась :( |
|
link 1.02.2007 12:19 |
to fat можно, но лучше не надо. branches of government - это устойчивое выражение. |
М-да.Будем методом тыка подбирать правильное употребление конструкции. Я теперь свои контракты новым способом перевожу, внедряю новые грамматические подходы,так сказать. :) Но если ошибок наделаю,то ничего-контракт на меня коллега навесила. }:)> Ей самой лень работать.Буду теперь на ее контракте тренироваться ))) |
You need to be logged in to post in the forum |