DictionaryForumContacts

 ghj

link 1.02.2007 10:21 
Subject: Земли населенных пунктов law
У нас очередные подвижки в зак-ве -
вместо земель поселений (типа urban land) теперь земли населенных пунктов.

Вот в связи с этим вопрос, как эту юр.каку перевести лучше на инглиш:
- land of settlements
- settlements' land
- land of inhabited localities

Что лучше звучит, какие есть еше варианты?
Всем признателен за возможную помощь

 flick

link 1.02.2007 10:27 
[urban] built-up land

 10-4

link 1.02.2007 10:28 
Если в русском изменились только слова, а не смысл, то зачем менять английский?

 ghj

link 1.02.2007 11:10 
Неправда Ваша, если меняется слово, меняется и смысл:
поселение - с юридической точки зрения, вид муниципального образования
которое включает в себя и населенный пункт и прилегающую территорию

эту трансформацию в законодательстве надо отразить

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo