Subject: Земли населенных пунктов law У нас очередные подвижки в зак-ве -вместо земель поселений (типа urban land) теперь земли населенных пунктов. Вот в связи с этим вопрос, как эту юр.каку перевести лучше на инглиш: Что лучше звучит, какие есть еше варианты? |
[urban] built-up land |
Если в русском изменились только слова, а не смысл, то зачем менять английский? |
Неправда Ваша, если меняется слово, меняется и смысл: поселение - с юридической точки зрения, вид муниципального образования которое включает в себя и населенный пункт и прилегающую территорию эту трансформацию в законодательстве надо отразить |
You need to be logged in to post in the forum |