|
link 31.01.2007 17:20 |
Subject: Авиация...=( avia. Доброе Время Суток всем Форумчанам Сего замечательного Сайта...Вот сижу,разбираюсь с Документом под названием Reliability Program SAAB 340 (Программа надежности , Самолёт СААБ 340 ) Возникло ест-но очень много вопросов ( ибо не переводчик ни разу...тем более технический....но - долг службы как говорится). Flight Nature (revenue,ferry,training etc.)- я перевел как :• Тип полетов (коммерческие, чартеры,тренировка и т.д.). Слово - ferry - настораживает ( можно ли это использовать в контексте Паром - сиречь - Чартер? ) Заранее Спасибо...жду с нетерпением ответов =) PS: Вот где бы найти курсы повышения квалификации как раз In the field of Technical Translation In Aircraft Industry. ( Ясное дело желательно в СНГ или в Странах Балтии ) |
ferry flight - перегоночный полет (например, полет ВС в аэропорт, где может быть произведен ремонт) workshop findings - (ИМХО) неполадки , выявленные при осмотре ВС в цехе deferred defects - отложенные/отсроченные дефекты |
You need to be logged in to post in the forum |