Subject: Заместитель Генерального Директора по Производству Добрый день, помогите пожалуйста перевести:Заместитель Генерального Директора по Производству на англ, а то что-то я запуталась что за чем идет. |
Deputy General Director for Production Deputy General Director, Production |
Chief Production Officer |
Трудно в чиф продакшен офицере узнать зам. генерального директора. |
Весьма может быть, смотря какое производство Assistant general manager, Operations |
как вариант: Deputy COO |
Да, блин, всяко можно. Можно и гланды через задний проход автогеном вырезать, только зачем? |
|
link 31.01.2007 11:25 |
Дети, если замгена по производству - наша реалия, то и не надо пытаться искать аналог в английской реалии, а надо переводить суть дословно - то есть Deputy GD, Production. Все остальные варианты плохи тем, что увидев такую подпись на английском, другой переводчик опять будет грустно тратить время на правильный перевод и сомневаться... |
Deputy Director General - General Director = неправильный порядок слов |
|
link 1.02.2007 7:08 |
Чушь! Существует точно также, как и Director General. Наберите в Google.com и посмотрите сколько американских, канадских и английских сайтов выдаст вам именно такой порядок. И не зацикливайтесь на шаблонах - английский не менее гибкий язык, чем прочие! |
Production Leader имхо |
You need to be logged in to post in the forum |