Subject: votes of the shares Как-то не по-русски звучит "голоса акций", особенно "голоса акций с правом голоса, присутствующие на собрании".Подскажите, пожалуйста, как выйти из положения. Resolution of members: A resolution approved at a duly constituted meeting of the members of the company by the affirmative vote of a simple majority of the votes of the shares that were present at the meeting and entitled to vote thereon and were voted and did not abstain. Перевод: При этом еще есть пояснение о том, что голоса акций и голоса акционеров - это разные вещи: Я поняла так: Хотя у меня есть сомнения, может это пояснение как раз объясняет, что в первом определении "решения участников" как раз считают голоса участников? Может |
поиск на *poll* сделайте - пояснялось подробно |
Я нашла при поиске на *poll*: «поименное голосование по принципу «одна акция – один голос». Это оно? Все равно у меня никак не перефразируется "Акций, присутствующих на собрании" |
голосующие акции, имеющие право учавствовать по данному вопросу |
имхо, по акциям, представленным на собрании |
Лена, это все не обязательно переводить так буквально. Вариантов - море, в нашем Законе об АО, например, если не ошибаюсь, (говорю по памяти) употреблен элегантный оборот "число голосов, предоставляемых акциями". Можно также "число голосов, приходящихся на акции". В доктрине использется термин "выраженных в" или даже "воплощенных в (акциях)", но здесь он, имхо, не очень гладко лег бы. votes of the shares that were present at the meeting and entitled to vote thereon - число голосов, предоставляемых дающими право на участие в голосовании акциями присутствующих на собрании участников. Можно также и что-то типа "число голосов, вытекающее из владения акциями" или просто "имеющихмся ( у данного) акционера". Можно и даже еще проще: число голосов (имеющихся у ) данного акционера (участника). [ Заметим походя, что в Вашем тесте речь об ООО, и, соответственно, говорится про "members" - снова заострим внимание на том, что это переводится как "участники" (НЕ "члены" :-) - равно как и наше "участники" (общества с ограниченной ответственностью) переводится как members, а не как "participants" ] |
Спасибо всем большое. |
You need to be logged in to post in the forum |