DictionaryForumContacts

 LenaK

link 30.01.2007 10:56 
Subject: votes of the shares
Как-то не по-русски звучит "голоса акций", особенно "голоса акций с правом голоса, присутствующие на собрании".
Подскажите, пожалуйста, как выйти из положения.

Resolution of members: A resolution approved at a duly constituted meeting of the members of the company by the affirmative vote of a simple majority of the votes of the shares that were present at the meeting and entitled to vote thereon and were voted and did not abstain.

Перевод:
Решение, утвержденное на надлежащим образом созванном собрании участников компании, принятое простым большинством голосов акций с правом голоса, присутствующих на собрании, которые проголосовали, а не воздержались.

При этом еще есть пояснение о том, что голоса акций и голоса акционеров - это разные вещи:
A reference in these Articles to voting in relation to Shares shall be construed as a reference to voting by members holding the Shares except that it is the votes allocated to the Shares that shall be counted and not the number of members who actually voted and a reference to Shares being present at a meeting shall be given a corresponding construction.

Я поняла так:
Упоминание голосования в настоящем Уставе в отношении Акций считается упоминанием голосования участниками-акционерами, за исключением случаев, когда подсчету подлежат голоса, присвоенные Акциям, а не реальное количество проголосовавших участников и тогда упоминанию Акций, присутствующих на собрании, дается соответствующее толкование.

Хотя у меня есть сомнения, может это пояснение как раз объясняет, что в первом определении "решения участников" как раз считают голоса участников? Может

 V

link 30.01.2007 11:02 
поиск на *poll* сделайте - пояснялось подробно

 LenaK

link 30.01.2007 11:30 
Я нашла при поиске на *poll*: «поименное голосование по принципу «одна акция – один голос».

Это оно?
Тогда:
Упоминание голосования в настоящем Уставе в отношении Акций считается упоминанием поименного голосования участниками-акционерами, за исключением случаев поименного голосование по принципу «одна акция – один голос», а не по принципу подсчета реального количества проголосовавших участников и тогда упоминанию Акций, присутствующих на собрании, дается соответствующее толкование.

Все равно у меня никак не перефразируется "Акций, присутствующих на собрании"

 qweck

link 30.01.2007 12:13 
голосующие акции, имеющие право учавствовать по данному вопросу

 Irisha

link 30.01.2007 12:16 
имхо, по акциям, представленным на собрании

 V

link 30.01.2007 13:06 
Лена, это все не обязательно переводить так буквально.

Вариантов - море, в нашем Законе об АО, например, если не ошибаюсь, (говорю по памяти) употреблен элегантный оборот "число голосов, предоставляемых акциями".

Можно также "число голосов, приходящихся на акции".

В доктрине использется термин "выраженных в" или даже "воплощенных в (акциях)", но здесь он, имхо, не очень гладко лег бы.

votes of the shares that were present at the meeting and entitled to vote thereon - число голосов, предоставляемых дающими право на участие в голосовании акциями присутствующих на собрании участников.

Можно также и что-то типа "число голосов, вытекающее из владения акциями" или просто "имеющихмся ( у данного) акционера".

Можно и даже еще проще: число голосов (имеющихся у ) данного акционера (участника).

[ Заметим походя, что в Вашем тесте речь об ООО, и, соответственно, говорится про "members" - снова заострим внимание на том, что это переводится как "участники" (НЕ "члены" :-) - равно как и наше "участники" (общества с ограниченной ответственностью) переводится как members, а не как "participants" ]

 LenaK

link 30.01.2007 13:28 
Спасибо всем большое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo