Subject: газовый пистолет Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Следует перевести иначе, как "gas pistol"? Заранее спасибо |
Безусловно, возникает вопрос, нафига этот бедолага, разгуливая по лесу таскал с собой этот самый газовый пистолет. От которого в лесу, безусловно, намного больше вреда, чем пользы. Уж лучше бы он таскал с собой боевую скорострельную крупнокалиберную рогатку *Ы!* А слово "газовый пистолет" не переводится на английский язык иначе, чем 'gas pistol'. Ну, хотя бы потому, что сначала было слово. Gas pistol, в смысле. А уж спустя время, появился перевод этого слова на русский язык. Каковой перевод вы и пытаетесь перевести обратно на родной язык. |
Спасибо за разъяснение. А за содержание переводимого не беру на себя никакой ответственности. Только за верность перевода, даже если речь идет о переводе на родную почву отдельного выражения. А я тут в первый раз встречаю данное сочетание на любом языке. |
You need to be logged in to post in the forum |