DictionaryForumContacts

 Shurickello

link 27.01.2007 20:46 
Subject: Это связано с тем, что
1. как лучше перевести эту фразу:

"это связано с тем, что....."

Если переводить просто "это связано с увеличение...", то понятно, а вот эта связка, которая делает предложение сложноподчиненным "тем, что", меня в ступор ввела.

2. Сразу еще одну вещь спрошу:

как лучше перевести выражение:

"результаты расчетов качественно ведут себя похожим образом"

 Irisha

link 27.01.2007 20:50 
Для первого - контекст
Для второго - попробуйте что-то вроде demonstrate a similar pattern, но тоже контекст

 Арнольдыч

link 27.01.2007 20:58 
С чем связано-то? Можете дать побольше контекста? Вообще, Вы должны были заметить, что оборот "связано с тем, что" стал уже почти паразитом в русском языке, и употребление его далеко не всегда оправданно. При переводе лучше это дело как-то обходить, по возможности поизящнее. Другими словами, не вставлять постоянно "This is related to" или "This is connected with" - это часто выглядит беспомощно. Без контекста можно только предложить что-нибудь вроде "This is determined by the fact that..." или "This can be explained by the fact that..." Но далеко не всегда то, "с чем это связано", является фактом. Я бы советовал попробовать то, "с чем это связано", сделать подлежащим в английском предложении. Короче, дайте побольше контекста.

 Shurickello

link 27.01.2007 21:17 
Спасибо всем за советы.

Полное предложение такое:

При изменении числа Рейнольдса результаты расчетов ведут себя качественно похожим образом, это связано с тем, что начальные условия для скорости и магнитного поля не изменялись, поэтому в наших вычислениях влияние на выбор параметризации от числа Рейноольдса зависит слабо.

 Irisha

link 27.01.2007 21:18 
due to
как вариант

 Арнольдыч

link 27.01.2007 21:34 
because
as..., and therefore...

Можно вообще перестроить предложение и начать переводить его со слов "начальные условия": "Начальные условия для скорости и магнитного поля не изменялись, поэтому в наших вычислениях влияние на выбор параметризации от числа Рейноольдса зависит слабо, и при изменении числа Рейнольдса результаты расчетов ведут себя качественно похожим образом". Логика сохраняется, но так Вы избавляетесь от "связано с тем, что". Можно это же предложение начать словами Considering that/Bearing in mind that... - Ввиду того, что.../Учитывая, что...

 Shurickello

link 27.01.2007 21:43 
Арнольдыч, в теории можно так перестроить, но фактически нет, так как тогда главное утверждение предложение переносится в конец, а это не есть гуд...

Короче говоря, я так перевел.

The results behave similarly in a qualitative sense under changes of
Reynolds number because the initial conditions for magnetic and velocity fields did not vary, therefore in our computations influence on a choice of parametrization depends weakly on Reynolds number.

 Alex16

link 27.01.2007 22:05 
e.g. This is caused/explained by...

 Арнольдыч

link 27.01.2007 22:36 
How about that:
The changing of the Reynolds number has produced qualitatively similar results, as the initial velocity and magnetic field conditions were the same, and therefore the Reynolds number did not have a significant impact on (did not significantly affected) the choice of parametrization in our computations.

 valex

link 28.01.2007 5:24 
bound up with

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo