|
link 27.01.2007 20:46 |
Subject: Это связано с тем, что 1. как лучше перевести эту фразу:"это связано с тем, что....." Если переводить просто "это связано с увеличение...", то понятно, а вот эта связка, которая делает предложение сложноподчиненным "тем, что", меня в ступор ввела. 2. Сразу еще одну вещь спрошу: как лучше перевести выражение: "результаты расчетов качественно ведут себя похожим образом" |
Для первого - контекст Для второго - попробуйте что-то вроде demonstrate a similar pattern, но тоже контекст |
С чем связано-то? Можете дать побольше контекста? Вообще, Вы должны были заметить, что оборот "связано с тем, что" стал уже почти паразитом в русском языке, и употребление его далеко не всегда оправданно. При переводе лучше это дело как-то обходить, по возможности поизящнее. Другими словами, не вставлять постоянно "This is related to" или "This is connected with" - это часто выглядит беспомощно. Без контекста можно только предложить что-нибудь вроде "This is determined by the fact that..." или "This can be explained by the fact that..." Но далеко не всегда то, "с чем это связано", является фактом. Я бы советовал попробовать то, "с чем это связано", сделать подлежащим в английском предложении. Короче, дайте побольше контекста. |
|
link 27.01.2007 21:17 |
Спасибо всем за советы. Полное предложение такое: При изменении числа Рейнольдса результаты расчетов ведут себя качественно похожим образом, это связано с тем, что начальные условия для скорости и магнитного поля не изменялись, поэтому в наших вычислениях влияние на выбор параметризации от числа Рейноольдса зависит слабо. |
due to как вариант |
because as..., and therefore... Можно вообще перестроить предложение и начать переводить его со слов "начальные условия": "Начальные условия для скорости и магнитного поля не изменялись, поэтому в наших вычислениях влияние на выбор параметризации от числа Рейноольдса зависит слабо, и при изменении числа Рейнольдса результаты расчетов ведут себя качественно похожим образом". Логика сохраняется, но так Вы избавляетесь от "связано с тем, что". Можно это же предложение начать словами Considering that/Bearing in mind that... - Ввиду того, что.../Учитывая, что... |
|
link 27.01.2007 21:43 |
Арнольдыч, в теории можно так перестроить, но фактически нет, так как тогда главное утверждение предложение переносится в конец, а это не есть гуд... Короче говоря, я так перевел. The results behave similarly in a qualitative sense under changes of |
e.g. This is caused/explained by... |
How about that: The changing of the Reynolds number has produced qualitatively similar results, as the initial velocity and magnetic field conditions were the same, and therefore the Reynolds number did not have a significant impact on (did not significantly affected) the choice of parametrization in our computations. |
bound up with |
You need to be logged in to post in the forum |