Subject: police records check Пожалуйста, подскажите более-менее точный эквивалент названия такого документа как "police records check". Выражение встречается в следующем контексте: 4. Keep a personnel file on each employee/volunteer containing information sheets, a signed conduct and confidentiality form, a current police records check, and any documentation relevant to agency activity. Заранее спасибо |
справка о результатах последней проверки по полицейским учетам |
|
link 27.01.2007 16:47 |
может проще - справка из милиции/полиции |
о результатах последней очередной проверки, если current |
|
link 27.01.2007 16:55 |
if "current" то - действительная (справка). |
Вариант: справка о состоянии на учете в полиции |
В полиции на учете не "состоят",;) по учету - и не по одному - "проходят". Кстати, если контекст (которого аскер, по обыкновению, из жмотства недодал), связан с российскими реалиями, то по регистрационным учетам по месту жительства все проходят. То есть должны проходить. Из огрызка контекста более или менее явствует, что речь идет, скорее всего, о криминальных/делинквентных учетах. |
|
link 27.01.2007 17:23 |
2? кажется, что из контекста видно, что больше контекста нет))) |
Вы под "контекстом" только непосредственно примыкающий текст понимаете? П.4 - это пункт 4 чего? Какая-то инструкция. Где ее надлежит применять? В стране языка? Или в России? Или еще где? Вот это в ней самой (обычно в начале) сказано. Это и есть контекст. А не только пп. 3 и 5. А если в России - тогда "милицейский учет", понятное дело :). |
|
link 27.01.2007 18:03 |
2? think twice. if the "instruction" is in english where it is intended to be primarily "applied?" |
|
link 27.01.2007 18:07 |
2? ok, sorry. it may concern some russian-based office of a foreign company as well |
То-то зза! :) (с) Obiter Dictum |
You need to be logged in to post in the forum |