Subject: Impacts Коллеги, как грамотно перевести название раздела в договоре:Impacts Спасибо! |
Воздействия??? |
Для заголовка раздел в контракте не очень подходит, т.к. непонятно, типа, кто/что и на кого/что воздействует. Заголовок должен быть ясным и емким. В этом и проблема. Слово-то перевести несложно. |
Добавлю: речь идет о том, что если оборудование неверно монтировали и т.д., и в результате этого получились "воздействия" на эксплуатационные характеристики, то, мол, поставщи за такие "воздействия" не отвечает и расходы на их устранение ему должны компенсировать покупатели. |
Impacts в этом контексте можно перевести и как "Негативные воздействия" |
В общем, подходит, спасибо. У кого есть еще идеи? |
|
link 27.01.2007 16:32 |
последствия, |
You need to be logged in to post in the forum |