DictionaryForumContacts

 Val555

link 27.01.2007 13:49 
Subject: 14 day rotation & night paddocks

Помогите, плз, правильно перевести

The cows have a 14 DAY ROTATION in 5 acre NIGHT PADDOCKS and spend the days in larger rotational paddocks.

Cпасибо!

 Val555

link 28.01.2007 10:51 

Помогите перевести:

The cows have a 14 DAY ROTATION in 5 acre NIGHT PADDOCKS and spend the days in larger rotational paddocks.

Cпасибо!

 Enote

link 28.01.2007 12:18 
Коровы ночуют в ночных загонах площадью 5 акров со сменой загона через 14 суток, а днюют(! :) на сменяемых загонах большей площади
чем бы заменить днюют?

 Val555

link 28.01.2007 16:59 

Cпасибо! (днюют заменю чем-нибудь:)

 Shumov

link 28.01.2007 17:32 

Фермер из меня никудышный, но на взгляд горожанина это скорее "выгон" или "выпас" или "пастбище"; 14 days paddock rotation - по-моему означает, что скот пасется там две недели, после чего пастбище две недели "отдыхает", потом опять его две недели "едят", потом оно снова "отдыхает" и т.д. другими словами "ротация пастбищ"

Т.е. ночной выгон (в пять акров) меняется каждые две недели, а днем скот пасется на дневных пастбищах...

(имхо, разумеется)

 Shumov

link 28.01.2007 17:35 
перечитал, что написал, и сам ничего не понял)))

Короче говоря, в рассматриваемом предложении говорится о том, что имеется два ночных пастбища (по 5 акров каждое) с двухнедельной ротацией и плюс к ним - дневные, большей площади.

 Val555

link 28.01.2007 17:42 

Cпасибо, Shumov!

ночных пастбищ/выгонов может быть и больше, необязательно 2

 Shumov

link 28.01.2007 18:03 
Пожалуйста.

А насчет 2-х... The cows have a 14 DAY ROTATION in 5 acre NIGHT PADDOCKS = зачем больше двух пастбищ? Я конечно понимаю, что в тексте нет слова "два", но по логике вещей, если речь идет об одном конкретном стаде (The cows), то "двухнедельная ротация ноч. пастб." как раз и означает, что две недели на одном, а две недели - на другом, потом назад - не первое. Вот так мне кажется.

 Val555

link 28.01.2007 18:08 

Cпасибо за комментарий!

 Enote

link 28.01.2007 19:40 
вот Шумов знает, чем занимаются коровы на дневке :) и дневной загон - это конечно пастбище, а вот ночной - загон (имхо). Насчет двух ничего не говорится, я бы не писал.

 Shumov

link 28.01.2007 19:51 
днем они едят)))...

по поводу "ночного загона": я исходил из того, что раз имеется ротация ночных "паддоков", то стало быть это тоже нечто с растительностью (и ему, этому "нечто", надо дать время вырасти, после того, как его объели). По идее, ночью коровы должны есть меньше чем днем (так, лежат и жуют в полудреме) поэтому и размер небольшой... Но это - догадки.

 Shumov

link 28.01.2007 19:56 
Едят во сне!))) Типа как тут вот...

— У нас все кустарное по сравнению с ними. Вот сейчас на выставке договорились: доставить холодильную камеру для молока. Пока охлаждаем под проточной водой. Коровы у нас пасутся круглые сутки, под ночное пастбище заложено 15 гектаров.
http://www.belmarket.by/index.php?article=19339

 Enote

link 28.01.2007 20:34 
Когда же они спят? А, они во сне пасутся, в мечтах :)

 Val555

link 28.01.2007 20:54 

Хотел спросить, может кто знает о хорошем online english-russian словаре на сельскохозяйственную тематику? Было бы очень круто:)

 risu

link 28.01.2007 21:47 
2Val555
не. словаря рабочего нету. токо гугл.

и мозг. факультативно.

 risu

link 28.01.2007 21:48 
потому вот и пытаюсь опытного друга подбить в МТ терминов повыкладывать. вроде собирается. но точно не скажу.

 Val555

link 29.01.2007 11:58 

Risu, может тожете занимаетесь переводами на сельскохозяйственную тему?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo