DictionaryForumContacts

 odelendik

link 27.01.2007 7:58 
Subject: Queen Mary's
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
A traffic aisle and space for soiled dish carts (Queen Mary's) is to be provided in front of the dish drop-off table.
Тематика - ресторанное дело.

Заранее спасибо

 valex

link 27.01.2007 8:46 
http://www.dealtime.com/xDN-homeandgarden_kitchen-mary_queen~LO-1~CR-0

марка посуды и оборудования MARY QUEEN

 odelendik

link 27.01.2007 10:32 
Между Queen Mary и MARY QUEEN примерно такая же разница, как между словами "государь" и "милостивый государь".

 Арнольдыч

link 27.01.2007 10:39 
Odelendik, Вы бы все-таки сходили по ссылке, которую Вам дал(а)valex, а?

 odelendik

link 27.01.2007 11:03 
Ходил. Ничего по теме не нашёл.

 odelendik

link 27.01.2007 11:07 
Вот что это такое:
http://www.metro.com/literature_getPDF.cfm/id/491

 Shumov

link 27.01.2007 12:09 
а чем не нравится "тележки для (сбора) грязной посуды"?

(Часто для этих целей используют сервировочные тележки, но в больших ресторанах сервировочные (официантские) тележки используются непосредственно для сбора посуды со столов, которая затем перегружаются на тележки большего размера (для гряз. пос.) и уже на них оправляется на судомойню).

Куин Мэри я бы выпустил из перевода. Видимо, такие тележки стали применяться впервые -- или получили широкое распространение -- на борту "Куин Мэри" (где был огромный по тем временам ресторан).

имхо

 odelendik

link 27.01.2007 13:33 
Это обозначение конкретного типа тележки. Текст представляет собой руководство по устройству и оборудованию ресторанов, поэтому название я оставлю, чтобы пользователь мог знать, что ему заказывать.
Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL