DictionaryForumContacts

 odelendik

link 25.01.2007 18:24 
Subject: back counter
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Stainless steel back counter with sink, slicer and overshelves.
(Оборудование предприятия общественного питания.)
Заранее спасибо

 mahavishnu

link 25.01.2007 18:42 
Предлагаю: Задник из нержавеющей стали с мойкой, разделочным столом и навесными полками.

 odelendik

link 25.01.2007 18:58 
Здесь counter не задняя часть ботинка, а прилавок.
Но что означает back? Далее по тексту есть ещё и front.

 Enote

link 25.01.2007 19:02 
а задний/передний разве не лягут?

 odelendik

link 25.01.2007 19:11 
Если Вы мне объясните, что такое задний и передний прилавки.

 Shumov

link 25.01.2007 19:16 
"Если Вы мне объясните, что такое задний и передний прилавки" - это Вам совсем забесплатно объяснит Гугль)))

"задний прилавок, задняя стойка и т.п."

Мне кажется, что кто-то тут должен был (по сценарию) сказать "спасибо". Не будучи уверен - кто именно, говорю сам: Спасибо!

 odelendik

link 25.01.2007 20:45 
Г-н Шумов, до Вас благодарить было некого и не за что. Вам спасибо за подсказку заглянуть в Гугл. К сожалению, из помещённого там материала мало что проясняется.

 mahavishnu

link 25.01.2007 20:51 
При чём тут задник ботинка-то? Кто тут говорит о ботинке?
Спасибо - для многих - табу, уважаемый Shumov. Язык не поворачивается такое сказать.

 odelendik

link 26.01.2007 8:11 
При том, что одно из значений слова counter - это
3) задник (у туфель, ботинка, сапога).
Надо заглядывать в Лингво хотя бы иногда. Об этом заднике говорит, точнее, пишет 25.01.2007 21:42 именно махавишну. Никаких других задников в словарной статье counter нет.
Спасибо было написано ЗАРАНЕЕ. Оно предусмотрено используемой на форуме формой обращения за помошью.

 Alexis a.k.a. Althea

link 26.01.2007 13:05 
Мдя. Фантомас разбушевался.

Уважаемый аскер, Вам не приходило в голову, что прежде чем браться за перевод, необходимо быть в теме, хотя бы чуть-чуть.

Ботинки говорите? Задник - слово, довольно часто встречающееся в списках ресторанного оборудования, именно для обозначения заднего прилавка. Или лингво у нас - первая и последняя инстанция?

Ну вот хотя бы, чтобы не голословно - два клика (яндексом, в данном случае). http://www.state-art.ru/articles/165/147/print/189.html

Чудны дела Твои, Господи ...

 odelendik

link 26.01.2007 14:30 
Этот задник бара - не counter, а backdrop. В тексте речь идёт не о баре, а о прилавке back counter, на котором расположено различное оборудование. Кстати, slicer - не разделочный стол, а ломтерезка. А на том заднике, который Вы прислали, можно только бутылки поставить.
Будь я в теме, я бы не обращался за помощью. Не всегда можно себе позволить переводить только по одной теме.

 odelendik

link 27.01.2007 10:22 
ИМХО, в результате дискуссии выяснилось, что рабочее иместо бармена оборудовано двумя стойками (прилавками). Передняя расположена между барменом и клиентом, задняя - за спиной бармена.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL