DictionaryForumContacts

 Aiduza

link 25.01.2007 12:24 
Subject: caps, floors, collars, swap option securit.
Перевожу письмо аудиторов в банк с просьбой о предоставлении информации, вызвал затруднение 5-ый пункт, а именно caps, floors, collars, swap option.

Буду признателен за помощь. Абзац целиком:

"We wish to explain, for the avoidance of doubt, that we expect that your response under point 7 (e) would include a list of all unmatured derivative contracts between yourselves and your customer that are outstanding at 31 December 2006 including:
(1) Foreign Exchange Contracts
(2) Forward Rate Agreements (FRAs)
(3) Financial Futures
(4) Interest rate and currency swaps
(5) Option contracts (include caps, floors, collars, swap option, etc.)
(6) Bullion or other commodity contracts"

 olgol1

link 25.01.2007 12:34 
caps потолки процентных ставок
floors минимальный уровень сиавок
collars макс. и мин. ставки
swap option опцион на своп

 Irisha

link 25.01.2007 12:37 
swap option - свопцион
остальное либо транслит, либо на английском, потому что перевод будет очень длинным. Например: caps - опционные контракты, фиксирующие максимальную цену/ставку/курс

 Aiduza

link 25.01.2007 12:37 
ok, с п.5 разобрался - это "кэпы, флоры, коллары и свопционы". Касательно foreign exchange contracts - уместно ли будет перевести это как "договоры купли-продажи иностранной валюты" (а тж. "bullion contracts" - "договоры купли-продажи драгоценных металлов")?

 Irisha

link 25.01.2007 12:43 
Я бы их назвала валютными контрактами (может быть шире, чем купля-продажа)
договоры на драгметаллы - не очень. Договоры по операциям с драгметаллами?

 Aiduza

link 25.01.2007 12:46 
Спасибо всем участникам, приму инфу к сведению... Выхожу из сети, чтобы "добить" письмо.

 justboris

link 25.01.2007 13:32 
а контракты форекс у нас не говорят, Ириша?

 Irisha

link 25.01.2007 16:03 
говорят
но не пишут
:-))

 justboris

link 25.01.2007 16:43 
век живи - век учись :)

 justboris

link 25.01.2007 16:44 
...дураком помрешь :)

 Aiduza

link 25.01.2007 20:15 
поднимаю тему. в приведенном отрывке не смог адекватно перевести "unmatured derivative contracts", а также, в другом месте, oustanding derivative contracts.

еще встретилось понятие deed boxes в перечислении объектов, удерживаемых банком в качестве гарантии... неужели так и написать - "сейфы для документов"? :(

 Irisha

link 25.01.2007 20:33 
unmatured derivative contracts between yourselves and your customer that are outstanding at 31 December 2006 including
срок которых еще не истек... действующих (по состоянию) на 31 декабря

 Aiduza

link 25.01.2007 20:45 
спасибо, ну а само понятие "derivative contract" как традиционно переводят на русский? "производные договора (договоры)"?

 Irisha

link 25.01.2007 20:49 
производные контракты

 Aiduza

link 25.01.2007 21:07 
Спасибо!

 lоpuh

link 25.01.2007 21:41 
срочные контракты

 Irisha

link 25.01.2007 21:48 
да, точно :-)

 Aiduza

link 25.01.2007 22:04 
и все же, производные или срочные??? :(

 Irisha

link 26.01.2007 4:41 
срочные
если сказать производные, ошибки не будет, но для контрактов лучше срочные

 lоpuh

link 26.01.2007 4:48 
принято: "производные инструменты", но "срочные контракты"

 _***_

link 26.01.2007 4:52 
lоpuh
А свопы - тоже "срочные контракты"?

 Irisha

link 26.01.2007 6:49 
Да, скажем, фьючерс - производная ценная бумага, но срочный контракт.

И свопы тоже относятся к срочным, так как по ним предусматриваются расчеты/поставка в определенную дату в будущем.

 lоpuh

link 26.01.2007 8:15 
Со свопами - черт их знает. Формально, их можно отнести к срочным контрактам, но на ММВБ они торгуются не в срочной секции, а в валютной. _***_, а ты как думаешь? :)

 Irisha

link 26.01.2007 8:20 
Приказ Федеральной службы по финансовым рынкам от 24 августа 2006 г. N 06-95/пз-н
«О порядке оказания услуг, способствующих заключению срочных договоров (контрактов), а также особенностях осуществления клиринга срочных договоров (контрактов)»

...
2.13. На биржевых торгах могут заключаться следующие виды срочных
договоров (контрактов).
...
2.13.5. Срочные договоры (контракты), предусматривающие: обязанность
одной из сторон (покупателя своп договора (контракта) уплатить другой
стороне (продавцу своп договора (контракта) денежные средства/поставить
базовый актив, в сумме/количестве, определенном в соответствии с
условиями спецификации своп договора (контракта); обязанность продавца
своп договора (контракта) уплатить покупателю своп договора (контракта) в
определенную дату в будущем денежные средства в сумме зависящей: от суммы
денежных средств, полученной от покупателя своп договора (контракта) в
соответствии с условиями своп договора (контракта), а также изменения
цен/значения базового актива своп договора (контракта) в соответствии с
условиями, установленными спецификацией своп договора (контракта), или
обязанность продавца своп договора (контракта) поставить покупателю своп
договора (контракта) в определенную дату в будущем базовый актив в
количестве зависящем: от количества базового актива, полученного от
покупателя своп договора (контракта) в соответствии с условиями своп
договора (контракта), а также изменения цен/значения базового актива своп
договора (контракта) в соответствии с условиями, установленными
спецификацией своп договора (контракта) (далее — поставочные своп
договоры (контракты).
http://www.bre.ru/laws/28726.html

 lоpuh

link 26.01.2007 8:37 
А, ну вот, хорошо - Ириша все уже и нашла :-)

 _***_

link 26.01.2007 11:35 
lоpuh
Я потому и спрашиваю, что подобные вещи - предмет регулятивного определения, "тут не думать - тут знать надо" :))) И как в законе прописано - так и придется называть, даже если иногда "по идее" бывает не очень правильно :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo