Subject: caps, floors, collars, swap option securit. Перевожу письмо аудиторов в банк с просьбой о предоставлении информации, вызвал затруднение 5-ый пункт, а именно caps, floors, collars, swap option.Буду признателен за помощь. Абзац целиком: "We wish to explain, for the avoidance of doubt, that we expect that your response under point 7 (e) would include a list of all unmatured derivative contracts between yourselves and your customer that are outstanding at 31 December 2006 including: |
caps потолки процентных ставок floors минимальный уровень сиавок collars макс. и мин. ставки swap option опцион на своп |
swap option - свопцион остальное либо транслит, либо на английском, потому что перевод будет очень длинным. Например: caps - опционные контракты, фиксирующие максимальную цену/ставку/курс |
ok, с п.5 разобрался - это "кэпы, флоры, коллары и свопционы". Касательно foreign exchange contracts - уместно ли будет перевести это как "договоры купли-продажи иностранной валюты" (а тж. "bullion contracts" - "договоры купли-продажи драгоценных металлов")? |
Я бы их назвала валютными контрактами (может быть шире, чем купля-продажа) договоры на драгметаллы - не очень. Договоры по операциям с драгметаллами? |
Спасибо всем участникам, приму инфу к сведению... Выхожу из сети, чтобы "добить" письмо. |
а контракты форекс у нас не говорят, Ириша? |
говорят но не пишут :-)) |
век живи - век учись :) |
...дураком помрешь :) |
поднимаю тему. в приведенном отрывке не смог адекватно перевести "unmatured derivative contracts", а также, в другом месте, oustanding derivative contracts. еще встретилось понятие deed boxes в перечислении объектов, удерживаемых банком в качестве гарантии... неужели так и написать - "сейфы для документов"? :( |
unmatured derivative contracts between yourselves and your customer that are outstanding at 31 December 2006 including срок которых еще не истек... действующих (по состоянию) на 31 декабря |
спасибо, ну а само понятие "derivative contract" как традиционно переводят на русский? "производные договора (договоры)"? |
производные контракты |
Спасибо! |
срочные контракты |
да, точно :-) |
и все же, производные или срочные??? :( |
срочные если сказать производные, ошибки не будет, но для контрактов лучше срочные |
принято: "производные инструменты", но "срочные контракты" |
lоpuh А свопы - тоже "срочные контракты"? |
Да, скажем, фьючерс - производная ценная бумага, но срочный контракт. И свопы тоже относятся к срочным, так как по ним предусматриваются расчеты/поставка в определенную дату в будущем. |
Со свопами - черт их знает. Формально, их можно отнести к срочным контрактам, но на ММВБ они торгуются не в срочной секции, а в валютной. _***_, а ты как думаешь? :) |
Приказ Федеральной службы по финансовым рынкам от 24 августа 2006 г. N 06-95/пз-н «О порядке оказания услуг, способствующих заключению срочных договоров (контрактов), а также особенностях осуществления клиринга срочных договоров (контрактов)» ... |
А, ну вот, хорошо - Ириша все уже и нашла :-) |
lоpuh Я потому и спрашиваю, что подобные вещи - предмет регулятивного определения, "тут не думать - тут знать надо" :))) И как в законе прописано - так и придется называть, даже если иногда "по идее" бывает не очень правильно :))) |
You need to be logged in to post in the forum |