Subject: Off Подскажите, пожалуйста, где можно получить навыки и практику машинного перевода (Trados, etc.). Также очень нужна авторитетная бумажка вроде "лицензированный переводчик" и т.п., но не как после обычных переводческих курсов. Раньше это все было в ВЦП, сейчас там что-то прикрыли это дело. Что делать?
|
Так вам навыки или бумажку? Если первое, то Вам что, документации мало? Мне почему-то хватило с огромным избытком. Если бумажку, то Вы поздновато спохватились: Практическая работа в программе Deja Vu Количество мест ограничено. Занятия будут проходить в субботу 20.01.2007г, с 10-00 до 19-00, по адресу: м. Авиамоторная, Красноказарменный проезд, д.1 Тел. для справок: 8-903-610-02-96 Татьяна Попробуйте позвонить Татьяне, узнать, когда следующий набор. |
Спасибо! Вообще-то мне и то, и другое! Попробую узнать что-нибудь у Татьяны. Один день - это явно не для меня. Мне бы хоть 1-2 недели поработать с программой. А так, ехать из Новосибирска... |
2 Lett Привет землякам ;) |
А кой леший мешает с ней поработать прямо там? Хоть с утра до ночи, кто Вам не даёт? Тем более, что в Новосибирске Вы под такое дело легко можете открыть курсы и выдать бумажку самому себе. Нарисуете самую лучшую, и выдадите. |
Привет, Себеряк! Brains: |
Интересно девки пляшут! А кататься на две недели из Новосибирска в Москву есть? Причём без гарантий качества и возврата инвестиций? На что Вам программа этого класса, если Вы не в состоянии использовать её на работе? Если же в состоянии, что мешает начать? И на что Вам всё-таки сдалась бумажка? Вас очень сложно понять. Создаётся устойчивое впечатление, что Вы ищете не там, где потеряли, а там, где светлее. |
|
link 25.01.2007 10:24 |
Ну, вообще-то Традос и Дежа Вю - программы не машинного перевода (сей термин уже стал нарицательно-ругательным, как Промт), а ПО с использованием переводческой памяти :) А сертификаты не иначе как для иностранных клиентов нужны, даю пятую собачью ногу на отсечение :) |
А мне бумажка не нужна, а научиться хочется. А сколько времени нужно, чтобы овладеть этой премудростью? База данных (русский и английский текст) имеется. |
|
link 1.02.2007 19:14 |
alch да нет там премудрости никакой, просто главное, имхо, понять принцип работы таких программ. а в традосе запустите tutorial New to Trados, там основы наглядно показаны. manual почитайте, он же в том числе и для Вас придуман :-) |
Самостоятельно и при наличии царя в голове — около полугода. При наличии под рукой опытного пользователя, готового тратить на Вас время — месяц-два, в зависимости от интенсивности Вашей работы с программой и разнообразия заданий. Это если вести речь о достойном уровне владения. Если речь и том уровне, на котором принято издеваться над Word, то мне известны случаи, когда начинали переводить в Trados и за несколько дней. Я, предварительно освоив DV, на вполне пристойном уровне работал в MetaTexis за пару вечеров. Только при чём тут база данных? Кстати, что именно вы этим термином обозвали? |
Антон и Brains, спасибо за ответы. Что касается "базы данных", то я хотела сказать, что у меня хранится довольно много моих переводов, тексты на английском и русском по близкой мне тематике. Если я правильно понимаю, для чего нужен накопитель, то все это может пригодиться. |
Конечно может, если Вам попадутся варианты этих документов из того же источника. Хотя к базе это отношения просто никакого не имеет. :-) Стоит ли возиться с их сведением и превращением в память, тоже вопрос, но ответ на него можете знать только Вы. Я Вам вот что скажу: очень хорошенько подумайте над тем, какой накопитель выбрать. Толковое освоение такой программы это всё же вполне ощутимый труд, переучивание на другую относится к занятиям, на которые крайне сложно найти время. А при условии наличия солидной базы наработок в виде основной памяти и глоссариев это может оказаться сопоставимо с революцией. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |