|
link 24.01.2007 5:25 |
Subject: automatics Плиз, помогите перевести и проверить правильно ли переводено (Тема: venetian blinds production) 1. Pilot, Fix -- ???? Заранее спасибо. |
имхо: 1 - настройка/наведение и фиксация (инструмента) 2-шаровая задвижка 7 - м.б. уставка, какое-то значение, при котором происходит выравнивание 8- уплотнительное кольцо круглого сечения 10 - кинематическая |
Eisberg, тут оригинал кривой, нужна фантазия :) imho, of course 1 направляющая, держатель 2 направляющая с шариками 3 передний направляющий ролик 4 для регулировки выходных роликов 5 для регулировки поворота подвижной пластины 6 да 7 настройка ... 8 уплотнительное кольцо 9 бензин |
Согласна. По п. 8 все-таки кольцо круглого сечения, т.к. есть еще кольца квадратного сечения |
п.8 Именно круглого сечения (и необязательно кольцо) кольцевые (и необязательно правильного круга) обычно "o-ring", хотя, как правильно заметил Enote, оригинал похоже "китайский", но не родной английский. |
по поводу круглого сечения - сомневаюсь, что автор оригинала вообще знает, что это такое :) |
You need to be logged in to post in the forum |