DictionaryForumContacts

 Mihail 100

link 23.01.2007 10:28 
Subject: stock dilution econ.
Текущая ситуация с Сургутнефтегазом, его Лизинг Продакшаном и пенсионным фондом... Что нибудь кроме 'дробления акций' если можно...
Please, help to translate.

Phrase is used in the following sentence:

Thanks in advance

 V

link 23.01.2007 11:31 
это слово означает "размывать/размывание"

далее - нужен контекст

 Irisha

link 23.01.2007 11:38 
stock dilution - это не дробление акций (share split). При дроблении акционер вместо одной акции по 2 долл., получает, скажем, две акции по 1 долл., но при этом его доля (как суммараная, так и в процентном выражении) не меняется (до поры), а вот при stock dilution абсолютная сумма остается неизменной, а доля данного акционера в капитале компании становится меньше. Вроде, "разводнение" (капитала/долей) уже прижилось

 V

link 23.01.2007 13:50 
"его доля / пакет акций был(а) размыт(а)" - имхо, звучит нормально.

"его пакет был разводнен" - ..... :-))

Протечка случилась, что ли? Ну так в полиэтиленовом носить надо было.

не очень.

Я бы не стал.

Еще раз: КОНТЕКСТ

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo