|
link 23.01.2007 10:28 |
Subject: stock dilution econ. Текущая ситуация с Сургутнефтегазом, его Лизинг Продакшаном и пенсионным фондом... Что нибудь кроме 'дробления акций' если можно...Please, help to translate. Phrase is used in the following sentence: Thanks in advance |
это слово означает "размывать/размывание" далее - нужен контекст |
stock dilution - это не дробление акций (share split). При дроблении акционер вместо одной акции по 2 долл., получает, скажем, две акции по 1 долл., но при этом его доля (как суммараная, так и в процентном выражении) не меняется (до поры), а вот при stock dilution абсолютная сумма остается неизменной, а доля данного акционера в капитале компании становится меньше. Вроде, "разводнение" (капитала/долей) уже прижилось |
"его доля / пакет акций был(а) размыт(а)" - имхо, звучит нормально. "его пакет был разводнен" - ..... :-)) Протечка случилась, что ли? Ну так в полиэтиленовом носить надо было. не очень. Я бы не стал. Еще раз: КОНТЕКСТ |
You need to be logged in to post in the forum |