Subject: контракт на поставку Лоера помогите, тону!Ничего не понимаю: no lien or charge resulting from such claims to be fixed upon the GOODS, вот особенно resulting from such claims. оригинал: SUPPLIER agrees to pay all claims for GOODS to be furnished by it переведено: ПОСТАВЩИК обязуется выполнить оплату по всем претензиям к ТОВАРАМ, поставляемым по данному КОНТРАКТУ, и согласен на взимание залога как гарантию удовлетворения претензии в отношении любой скважины или другого имущества ПОКУПАТЕЛЯ, КОНТРАКТОРА или любой третьей стороны. [и согласен не обременять ТОВАРЫ залоговыми или долговыми обязательствами при удовлетворении претензии - ?] Вот что-то еще со скважиной выкрутились - может это ошибка в английском - может похоже на какой-то юридический оборот или что-то в этом роде - подскажите, пожалуйста! спасибо заранее и в любом случае |
Караул, уважаемые - тут еще продолжение: BUYER shall have the right to withhold from payment due SUPPLIER hereunder reasonable amounts to cover probable lienable and non-lienable claims which may be made against any member of BUYER GROUP or any third party or against any member of SUPPLIER GROUP, or against property of any such persons, by third parties, arising out of performance under this CONTRACT, and BUYER shall have the right to make reasonable settlement of such claim. оченно не понятно lienable and non-lienable claims а переведено вот так: В случае если будут предъявлены претензии против ПОКУПАТЕЛЯ или КОНТРАКТОРА или любой третьей стороны или против ПОСТАВЩИКА, включая его АФФИЛИРОВАННЫХ ЛИЦ или обращено взыскание на имущество любых третьих, третьими сторонами при выполнении данного КОНТРАКТА, ПОКУПАТЕЛЬ будет иметь право удержать из оплат ПОСТАВЩИКУ разумные суммы для покрытия возможных претензий и право произвести разумные оплаты по таким претензиям. контрактор тут ни пир делах вообще - откуда взялся проследить не возможно. ну где же дорогая Ириша, наверное кормит обедом детей, Анатолий как всегда жарит мясо, а г-н V на островах, а все Алексы заняты... |
первый параграф я понимаю так: если в отношении товаров имеются какие-то права требования третьих лиц, то поставщик должен разобраться с этими третьими лицами так, чтобы этих прав требования не было больше, и не допускать обременения товаров каким-либо образом в связи с наличием таких прав требования. второй: вправе удерживать разумные суммы с целью урегулирования... lienable and non-lienable claims - права требования с правом удержания или без такового Уверенности нет. |
|
link 23.01.2007 11:33 |
ИМХО Поставщик соглашается компенсировать все требования по претензиям к поставляемому им Товару и соглашается не допускать его размещения под залог или обременений в связи с такими требованиями в отношении Товара или любой скважины (?), или иного имущества... |
|
link 23.01.2007 11:43 |
Полет фантазии - что-нибудь вроде: "и согласился не допускать, чтобы в результате таких претензий/требований возникло право залога или обременения долговыми обязательствами Товара или любой скважины, или любого другого имущества любого из Аффилированных лиц Покупателя, любого третьего лица или любого из Аффилированных лиц Поставщика" (если честно, если бы не Ваш вариант, я бы так и написала - "член Группы ...) А почему во втором случае Вы пишете Контрактор? |
You need to be logged in to post in the forum |