DictionaryForumContacts

 Bigor

link 22.01.2007 8:01 
Subject: Words don't come easy to me ... (бизн.)
ну так кто-нить предложит перевод такого термина (судя по Гуглу) :

Mix and match elections

ключевые слова : приобретении/поглощении компаний, акциии и их держатели

весьма благодарен за любые соображения по данному вопросу

 Мария С

link 22.01.2007 9:03 
Выборы по принципу "смешивание и подгонка"???

Всё же не хватает контекста, на мой взгляд...

Вот, друг. может, поможет:
«Mix & Match» (предоставление скидки на товар при покупке заданной продавцом комбинации товарных позиций)

 Divina

link 22.01.2007 9:48 
имхо: выборы с целью подбора/создания оптимальной команды

 Irisha

link 22.01.2007 10:44 
здесь election в значении принимать решение или право выбора

за акции приобретаемой компании с акционерами будут расплачиваться и деньгами и акциями, и акционерам предоставляется возможность решить/предоставляется право выбора соотношения долей акций и денежных средств, или они, например, могут предпочесть получить все деньгами.

 Bigor

link 22.01.2007 13:41 
спасибо, Irisha, может и существует такой термин, только видать не так уж много переводчиков (а профи - тем более, страшно далеки они от народа), владеющих предметом, читают этот форум.
Интересно, что в одной презентации, найденной в сети, переводчик переводит его как "Проведение выборов по принципу «смешать всех и подобрать новых»" !!! :-((

Приведу две наиболее вразумительные ссылки, где дается объяснение Mix and match elections (не для вас, конечно, а для себя и прочих юзверей)
http://sec.edgar-online.com/2003/09/19/0000950123-03-010575/Section2.asp
http://www.findexa.no/english/article28104.ece

Итак, попытка дать краткую формулировку сабжу кончается провалом :
предоставление акционерам права выбора получения за их долю участия в компании либо денежных средств, либо акций новой компании, либо любой их комбинации

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL