Subject: Words don't come easy to me ... (бизн.) ну так кто-нить предложит перевод такого термина (судя по Гуглу) :Mix and match elections ключевые слова : приобретении/поглощении компаний, акциии и их держатели весьма благодарен за любые соображения по данному вопросу |
Выборы по принципу "смешивание и подгонка"??? Всё же не хватает контекста, на мой взгляд... |
|
link 22.01.2007 9:09 |
Вот, друг. может, поможет: «Mix & Match» (предоставление скидки на товар при покупке заданной продавцом комбинации товарных позиций) |
имхо: выборы с целью подбора/создания оптимальной команды |
здесь election в значении принимать решение или право выбора за акции приобретаемой компании с акционерами будут расплачиваться и деньгами и акциями, и акционерам предоставляется возможность решить/предоставляется право выбора соотношения долей акций и денежных средств, или они, например, могут предпочесть получить все деньгами. |
спасибо, Irisha, может и существует такой термин, только видать не так уж много переводчиков (а профи - тем более, страшно далеки они от народа), владеющих предметом, читают этот форум. Интересно, что в одной презентации, найденной в сети, переводчик переводит его как "Проведение выборов по принципу «смешать всех и подобрать новых»" !!! :-(( Приведу две наиболее вразумительные ссылки, где дается объяснение Mix and match elections (не для вас, конечно, а для себя и прочих юзверей) Итак, попытка дать краткую формулировку сабжу кончается провалом : |
You need to be logged in to post in the forum |