DictionaryForumContacts

 Divina

1 2 all

link 22.01.2007 4:07 
Subject: претензий не имею
Помогите, плз, хорошо перевести фразу на англ. яз.: Претензий к выполненному заказу не имею
Спасибо заранее

 justboris

link 22.01.2007 4:20 
No complaints IMHO

 Divina

link 22.01.2007 5:14 
Thanks

 Deserad

link 22.01.2007 10:00 
Also consider - no claims.

 Deserad

link 22.01.2007 10:08 
Хотя просили, вообще-то, всю фразу :)
I have no complaints (claims) to fulfilled/realized order.

 Irisha

link 22.01.2007 10:16 
ИМХО, там бы написали что-то вроде (By signing below) I agree to waive/I waive all and any claims I may have (in the future) against (Company) with regard to the (above-specified) order
или
I hereby acknowledge that I have no claims pertaining to the order

 Deserad

link 22.01.2007 10:24 
Ого, кто-то где-то сдох...:) цензура ничего не опротестовала! :)

 V*

link 22.01.2007 11:08 
**complaints (claims) TO fulfilled/realized order** полный позорный халтурный бред .

Еще раз: позорная танцовщица РЕАЛЬНО вредит аскерам.

Причем вредит - НАМЕРЕННО.

Иришу слушайте.

 Deserad

link 22.01.2007 11:42 
Ну вот, теперь все ин орднунг! :) Руководство не дремлет.
Слушайте Иришу - она права (если не учитывать, что вообще не привязала фразу к вопросу, а придумала свою собственную, хоть и красивую):)

Просто для информации - to lay claim to — предъявлять права на (что-л.)

Еще вариант: to raise a claim

Есть такое правило - если кто-то кому-то несимпатичен или кто-то очень завидует кому-то, тот, он будет всегда для него неправ! :)
Но это даже весело.
Нужен же "козел отпущения", в конце концов.

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.01.2007 11:48 
А еще можно привести словарную статью на слово claim со всеми словосочетаниями и настаивать, настаивать ... апостиль ПО доверенности :-)

 Deserad

link 22.01.2007 11:58 
Как раз НАМЕРЕННО некто отрицает все написанное и противопоставляет этому ответы свои и своей знакомой. В красивом речевом оформлении. От этого, видимо, можно получать большое удовольствие и возбуждение. Интересно, что бы этот некто осмелился сказать в реале.
Упаси Боже, зачем же это кому-то нужно - вредить? Когда, наоборот, пытаешься помочь. Это никогда не доставляет нормальному человеку радости.

Тетар абсурда какой-то. :(

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.01.2007 12:21 
2Deserad
Как-то Вы все очень лично воспринимаете. Нет, душевная организация у нас у всех, конечно, разная, но скажите, Вы и впрямь полагаете, что разница между Вашим

I have no complaints (claims) to fulfilled/realized order.
и
I hereby acknowledge that I have no claims pertaining to the order

настолько незначительна, что ею можно пренебречь и использовать любую из предложенных версий? Увы, Ваша - неверна. Хотя все отдельно взятые слова в ней - словарно правильные. Кстати, про lay claim и raise the claim применительно к данному контексту - это Вы зачем и собственно к чему?

Аскеров пожалейте - они ж в большинстве своем народ наивный, вникать не будут, возьмут и запишут, а то и запомнят. К чему умножать энтропию вселенной?

Простите за речевое оформление, если что.

 Shumov

link 22.01.2007 12:26 
Попробую и я растолковать...)))

Deserad,
Видите ли, когда по-русски мы говорим "претензии к заказу/к качеству", то мы имеем в виду "претензии по поводу заказа/качества", т.к. заказу претензии предъявлять нет смысла, заказ - это нечто неодушевленное и сколько ему претензий не предъявляй -- толку будет мало. Но по-русски мы говорим так, а по-английски мы так не говорим.

Предложенный же Вами вариант (complaints/claims to the [...] order) - калька с русского, и по-английски звучит полной белибердой, т.к. однозначно воспринимается как "претензии [предъявляемые] заказу". Вот и все.

 Irisha

link 22.01.2007 12:34 
Alexis a.k.a. Althea & Shumov: мы сегодня в злого и доброго следователя играем? Парами? Предупреждать же надо! :-))

Не парьтесь, коллеги. Беполезняк. На одно ваше разумное объяснение он приведет десяток неразумных и подкрепит не имеющими отношения к делу словарными статьями. И будет думать, что "смех и радость он приносит людям" :-(

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.01.2007 12:37 
Shumov, терпения Вам не занимать :-)

Добавлю к вышесказанному - lay//raise claim to the order однозначно воспринимается как "я подтверждаю/признаю/настаиваю/заявляю (и т.п.) что это мой заказ". Претендую на него, в общем. :-) Соответственно I lay/raise no claim to the order - не претендую (в смысле - отказываюсь, а не в смысле - нареканий не имею)

 Deserad

link 22.01.2007 12:40 
2Alexis a.k.a Athea
Возможно, все уже идет на личном восприятии, это уже, наверное, рефлекс.
Разница есть. Вторая фраза звучит в конкретном контексте, придуманном автором и более "официальна" по стилю. Она ПРАВИЛЬНАЯ. Ее нико не оспаривает.:)
Первая - в соответствии с короткой фразой аскера. Ею можно, конечно, и пренебречь, хотя она выражает именно ее. Она не так величественна, но суть (причем, не только пословно) выражает верно.
Можно скзать было бы - claims regarding this order, related to this order. Или arised from this order, на худой конец. Что конкретно неправильно? Есть ошибки - я с удовольствием выслушаю Вас. Вашего ответа нет, кстати.
К тому же, написано же - consider. Значит, на рассмотрение. Не существует единого рецепта перевода.
Понимаете?

Пришла идея, нелепая на первый взгляд. Это предвзятая точка зрения - опровергнуть все, от А до Я.
Такое встречаю впервые ЗДЕСЬ. Имея некоторый опыт, диплом с отличием по двум языкам.
Но удивительного мало, ведь даже опечатки никому покоя не дают...

 Deserad

link 22.01.2007 12:46 
P.S.
Вы имели в виду To this order?
Сорри. Конечно.:)
Если бы было as to, with regard to - было бы уже верно, просто не так кучеряво. :)

 Shumov

link 22.01.2007 12:47 
Alexis a.k.a. Althea, могу даже одолжить. Обращайтесь, если что.)))

 лень рег.

link 22.01.2007 12:48 
вариант I have no claims ни у кого из вменяемых переводчиков вопросов не вызывает, но вариант: I agree to waive/I waive all and any claims I may have (in the future) against (Company) with regard to the (above-specified) order
как-то все стыдливо не заметили, а он в качестве перевода фразы "Претензий к выполненному заказу не имею" - **РЕАЛЬНО вредит аскерам!** ибо из совсем другой оперы. Так что слушать здесь Иришу надо в пол-уха

 Irisha

link 22.01.2007 12:56 
Те, кто читают посты вполглаза, могут не жертвовать даже и половиной уха.

Хотя Вы, л.р., под любым ником читаете мои посты особенно внимательно. :-)

Повторяю для особо одаренных "ИМХО, там бы написали что-то вроде..."

 Deserad

link 22.01.2007 12:59 
В этом и заключается предвзятость суждений.
А еще - в жизни и в работе действует закон джунглей.:) Побеждает тот, кто покажет больше красноречия и чей голос будет более убедительным, неважно, какой ценой. И, конечно, свой личный авторитет. Форум - та же жизнь.
Когда ты другой, когда ты не поешь со всеми в один голос, тебе везде будет тяжело - даже, если ты работаешь, не халтуришь, стараешься совершенствоваться. Это уже никого не интересует. Твой диагноз как клеймо - хорошо, что все это "сетевые" условности! :))

 Irisha

link 22.01.2007 13:01 
чит.: особоодаренных

 л.р.

link 22.01.2007 13:01 
Вы себе льстите :-) Я все посты читаю одинаково вполглаза, независимо от того, стоит там ИМХО или нет :-)

 Deserad

link 22.01.2007 13:02 
Кстати, эта девушка читает вообще одним глазом. Вторым она при этом подмигивает своему топ-напарнику-лойеру.
Ведь на той пресловутой ветка, где она даже включила редкодопустимый caps lock, первый мой ответ был верным, даже я разволновался на ее :(((, и пошли опечатки...:))

 V*

link 22.01.2007 13:03 

Скоморошья танцовщица снова мелко сучит ножонками, поняв, что в очередной раз дешево и жидко облажалась.
"Я - официальный идиот. У меня справка есть" (с) Йозеф Швейк.

Как и было неоднократно сказано, Дезасирад=стенка.
Объяснять всё это так же бесполезно, как бессмысленно пытаться объяснить моронистому танцору, что банковский счет не может быть "prematurely" closed, что "материальное право (страны)" никак не может переводиться на английский как substantial right (даже если такой перевод и приведен среди прочего любительского бреда в дебильном словаре lingvo), что отказ от заключения договора в письменгом виде никак не может переводиться как "denial of written form", что банк не "выпускает" promissory notes, и т.п. - так как понять он никакие объяснения поняты субъектом объяснений не будут по определению за полным отсутствием у последнего как какой бы то ни было переводческой квалификации, так и самих основ знаний - и английского языка в целом, и конкретной переводимой тематики.

Пошленькие примитивные рассчитанные на дурачка подставы халтурных словарей ( "c'est un piege a con, Mon Cher Milan" © :- ) - типа словаря Федорова с его многочисленными ляпами, "словарей" МТ, Лингво и им подобных - давно и проверенно с успехом приводят в замешательство разве что начинающих придурков.

В недоумение они вводят только халтурщиков, не постигших концепцию "контекста", первокурсниц, дешевых паяцев-"стилистов", танцоров и прочих не выучивших минимальных основ лингвистики дешевых сикух.

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.01.2007 13:10 
Once more, with feeling (c)

Отвечаю по существу
I have no claims to this order - Я не претендую на этот заказ
(I have no claims regarding this order - скорее всего, будет воспринято точно также, хотя, как уже было сказано, все слова правильные, и отличий от нижеприведенного - ну почти никаких)

I have no claims pertaining to/[arising]in connexion with this order - У меня нет претензий к этому заказу.

И это несмотря на то, что предлог "to" означает "к" (иногда).

В сторону и стараясь не задеть за живое
Опечатки - главный враг переводчика, встречаются у всех и всегда, особенно в контексте форума. Искоренять их - дело чести. Тем не менее - форум не чат, возможность проверить написанное имеется, особенно отвечая на вопрос. Вы ведь не просто опечатываетесь, переставляя или выпуская буквы, или задевая соседнюю - у Вас вместо герундия - причастие, вместо одного слова - совершенно другое, и опечатываетесь Вы им неоднократно. При этом настаиваете на собственной правоте. Бедному аскеру сие неведомо - ему всего-то надо узнать как переводится предлог "у" ... дальше Вы и сами знаете.

 Shumov

link 22.01.2007 13:13 
Эй, топ-напарники (подельщики?) и жены-мироносицы, прекратите волновать пользователей!)))

(ускакал далеко-далеко)

 лень рег.

link 22.01.2007 13:13 
merde show live

 V*

link 22.01.2007 13:15 
Alexis, не марайтесь.
Второму халтурщику, похоже, лень не только региться, но и словарики читать, а равно и вообще книжки умные - Палажченко, например, вероятно, для его внутричерепного вещества слишком сложен.

А жаль.
Много для себя мог бы почерпнуть - например, что русское слово "претензии" практически НИКОГДА на переводится на английский как claim.
И это, естественно, не говоря о "невинно" перепутанном бессмысленным халтурщиком и "не замеченном" вторым коновалом предлоге, который в корне меняет смысл фразы вообще... :-)

Убожество.

 Deserad

link 22.01.2007 13:20 
Хоть бы раз новенькое что-то написал наш "уважаемый орденоносный".
Хотя про танцы он уже осведомлен. Приятно, когда столько внимания к твоей персоне! :)) Спасибо!
Откуда же только у профессора столько времени, м.б. он уже на заслуженном отдыхе? :) Тогда извиняюсь за все возможные нанесенные обиды. Я старость уважаю! :)
Сценарии театра абсурда надо бы хоть раз в полгода менять! :)
Возвращаясь к нашим "баранам":

Я не имею претензий к заказу (т.е. в отношении к этому заказу). - I have no claims with regard to this order. - без претензий к широкому контексту.
promissory note - простой вексель, из того вопроса не было ясно, кем он выпущен.
early closing - правильно, но premature может рассматриваться как синоним в значении "раньше срока, досрочно"
denial of отнюдь не худший вариант "отказа" - Лингво хороший источник, кстати. Хотя, забыл - профессор же свой словарь создал, безусловно, все лингвисты, тем более, Федоров, теперь померкли в его славе. Такой конкуренции не выдержать!
А ошибки можно найти даже и в МТ, хоть он лучше всех. Errarum humanum est.

И последнее - substantive law - было указано сразу же в ответах.

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.01.2007 13:22 
Мессир, я ж сегодня в приступе блондинистости, - дык че с убогой взять? Тута вот помиротворствую, на соседнюю ветку перейду повампирствую ... :0

 Alexis a.k.a. Althea

link 22.01.2007 13:25 
2Deserad
Какой у Вас случай-то оказывается запущенный ...

 Deserad

link 22.01.2007 13:26 
Алексис!
Восприятие - понятие очень субъективное, зависит от психической организации индивидуума.
Видите, кому-то claims как претензии кажутся бредом.
Вы считаете, что related to или with regard to - не "в отношении ч.-л.".
В отличие от иняза, который я с отличием кстати, закончил.
Я действительно опечатываюсь, а попробуйте-ка не опечататься ни разю.

I have no claims regarding this order - ну что тут дискутировать.
Спасибо за feeling, живое не задето! Респект Вам! :)))

 Deserad

link 22.01.2007 13:28 
А повампирствоать Вам лучше здесь, не отходя от кассы - тогда я подожду уходить! :)))

 лень рег.

link 22.01.2007 13:30 
Палажченко вероятно слишком сложен для внутричерепного вещества также и Alexis a.k.a., Shumova и Irisha, которые для перевода русского слова "претензии" предложили таки cailm(s).

Надоел ты, папаша, к дохтору сходи, неадекватный ты какой-то, брызжет слюной, того и гляди подавится

 Deserad

link 22.01.2007 13:32 
Нашел кстати в "халтурном" Лингво:
man of pretensions, pretentious man

Вот это неплохой вариант для кого-то.:)

 Deserad

link 22.01.2007 13:33 
Лень рег.
Нервы не восстанавливаются! :)
Хотя для меня было открытие, что claims - убожество!:)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all