Subject: претензий не имею Помогите, плз, хорошо перевести фразу на англ. яз.: Претензий к выполненному заказу не имеюСпасибо заранее |
No complaints IMHO |
Thanks |
Also consider - no claims. |
Хотя просили, вообще-то, всю фразу :) I have no complaints (claims) to fulfilled/realized order. |
ИМХО, там бы написали что-то вроде (By signing below) I agree to waive/I waive all and any claims I may have (in the future) against (Company) with regard to the (above-specified) order или I hereby acknowledge that I have no claims pertaining to the order |
Ого, кто-то где-то сдох...:) цензура ничего не опротестовала! :) |
**complaints (claims) TO fulfilled/realized order** полный позорный халтурный бред . Еще раз: позорная танцовщица РЕАЛЬНО вредит аскерам. Причем вредит - НАМЕРЕННО. Иришу слушайте. |
Ну вот, теперь все ин орднунг! :) Руководство не дремлет. Слушайте Иришу - она права (если не учитывать, что вообще не привязала фразу к вопросу, а придумала свою собственную, хоть и красивую):) Просто для информации - to lay claim to — предъявлять права на (что-л.) Еще вариант: to raise a claim Есть такое правило - если кто-то кому-то несимпатичен или кто-то очень завидует кому-то, тот, он будет всегда для него неправ! :) |
|
link 22.01.2007 11:48 |
А еще можно привести словарную статью на слово claim со всеми словосочетаниями и настаивать, настаивать ... апостиль ПО доверенности :-) |
Как раз НАМЕРЕННО некто отрицает все написанное и противопоставляет этому ответы свои и своей знакомой. В красивом речевом оформлении. От этого, видимо, можно получать большое удовольствие и возбуждение. Интересно, что бы этот некто осмелился сказать в реале. Упаси Боже, зачем же это кому-то нужно - вредить? Когда, наоборот, пытаешься помочь. Это никогда не доставляет нормальному человеку радости. Тетар абсурда какой-то. :( |
|
link 22.01.2007 12:21 |
2Deserad Как-то Вы все очень лично воспринимаете. Нет, душевная организация у нас у всех, конечно, разная, но скажите, Вы и впрямь полагаете, что разница между Вашим I have no complaints (claims) to fulfilled/realized order. настолько незначительна, что ею можно пренебречь и использовать любую из предложенных версий? Увы, Ваша - неверна. Хотя все отдельно взятые слова в ней - словарно правильные. Кстати, про lay claim и raise the claim применительно к данному контексту - это Вы зачем и собственно к чему? Аскеров пожалейте - они ж в большинстве своем народ наивный, вникать не будут, возьмут и запишут, а то и запомнят. К чему умножать энтропию вселенной? Простите за речевое оформление, если что. |
Попробую и я растолковать...))) Deserad, Предложенный же Вами вариант (complaints/claims to the [...] order) - калька с русского, и по-английски звучит полной белибердой, т.к. однозначно воспринимается как "претензии [предъявляемые] заказу". Вот и все. |
Alexis a.k.a. Althea & Shumov: мы сегодня в злого и доброго следователя играем? Парами? Предупреждать же надо! :-)) Не парьтесь, коллеги. Беполезняк. На одно ваше разумное объяснение он приведет десяток неразумных и подкрепит не имеющими отношения к делу словарными статьями. И будет думать, что "смех и радость он приносит людям" :-( |
|
link 22.01.2007 12:37 |
Shumov, терпения Вам не занимать :-) Добавлю к вышесказанному - lay//raise claim to the order однозначно воспринимается как "я подтверждаю/признаю/настаиваю/заявляю (и т.п.) что это мой заказ". Претендую на него, в общем. :-) Соответственно I lay/raise no claim to the order - не претендую (в смысле - отказываюсь, а не в смысле - нареканий не имею) |
2Alexis a.k.a Athea Возможно, все уже идет на личном восприятии, это уже, наверное, рефлекс. Разница есть. Вторая фраза звучит в конкретном контексте, придуманном автором и более "официальна" по стилю. Она ПРАВИЛЬНАЯ. Ее нико не оспаривает.:) Первая - в соответствии с короткой фразой аскера. Ею можно, конечно, и пренебречь, хотя она выражает именно ее. Она не так величественна, но суть (причем, не только пословно) выражает верно. Можно скзать было бы - claims regarding this order, related to this order. Или arised from this order, на худой конец. Что конкретно неправильно? Есть ошибки - я с удовольствием выслушаю Вас. Вашего ответа нет, кстати. К тому же, написано же - consider. Значит, на рассмотрение. Не существует единого рецепта перевода. Понимаете? Пришла идея, нелепая на первый взгляд. Это предвзятая точка зрения - опровергнуть все, от А до Я. |
P.S. Вы имели в виду To this order? Сорри. Конечно.:) Если бы было as to, with regard to - было бы уже верно, просто не так кучеряво. :) |
Alexis a.k.a. Althea, могу даже одолжить. Обращайтесь, если что.))) |
вариант I have no claims ни у кого из вменяемых переводчиков вопросов не вызывает, но вариант: I agree to waive/I waive all and any claims I may have (in the future) against (Company) with regard to the (above-specified) order как-то все стыдливо не заметили, а он в качестве перевода фразы "Претензий к выполненному заказу не имею" - **РЕАЛЬНО вредит аскерам!** ибо из совсем другой оперы. Так что слушать здесь Иришу надо в пол-уха |
Те, кто читают посты вполглаза, могут не жертвовать даже и половиной уха. Хотя Вы, л.р., под любым ником читаете мои посты особенно внимательно. :-) Повторяю для особо одаренных "ИМХО, там бы написали что-то вроде..." |
В этом и заключается предвзятость суждений. А еще - в жизни и в работе действует закон джунглей.:) Побеждает тот, кто покажет больше красноречия и чей голос будет более убедительным, неважно, какой ценой. И, конечно, свой личный авторитет. Форум - та же жизнь. Когда ты другой, когда ты не поешь со всеми в один голос, тебе везде будет тяжело - даже, если ты работаешь, не халтуришь, стараешься совершенствоваться. Это уже никого не интересует. Твой диагноз как клеймо - хорошо, что все это "сетевые" условности! :)) |
чит.: особоодаренных |
Вы себе льстите :-) Я все посты читаю одинаково вполглаза, независимо от того, стоит там ИМХО или нет :-) |
Кстати, эта девушка читает вообще одним глазом. Вторым она при этом подмигивает своему топ-напарнику-лойеру. Ведь на той пресловутой ветка, где она даже включила редкодопустимый caps lock, первый мой ответ был верным, даже я разволновался на ее :(((, и пошли опечатки...:)) |
Скоморошья танцовщица снова мелко сучит ножонками, поняв, что в очередной раз дешево и жидко облажалась. Как и было неоднократно сказано, Дезасирад=стенка. Пошленькие примитивные рассчитанные на дурачка подставы халтурных словарей ( "c'est un piege a con, Mon Cher Milan" © :- ) - типа словаря Федорова с его многочисленными ляпами, "словарей" МТ, Лингво и им подобных - давно и проверенно с успехом приводят в замешательство разве что начинающих придурков. В недоумение они вводят только халтурщиков, не постигших концепцию "контекста", первокурсниц, дешевых паяцев-"стилистов", танцоров и прочих не выучивших минимальных основ лингвистики дешевых сикух. |
|
link 22.01.2007 13:10 |
Once more, with feeling (c) Отвечаю по существу I have no claims pertaining to/[arising]in connexion with this order - У меня нет претензий к этому заказу. И это несмотря на то, что предлог "to" означает "к" (иногда). В сторону и стараясь не задеть за живое |
Эй, топ-напарники (подельщики?) и жены-мироносицы, прекратите волновать пользователей!))) (ускакал далеко-далеко) |
merde show live |
Alexis, не марайтесь. Второму халтурщику, похоже, лень не только региться, но и словарики читать, а равно и вообще книжки умные - Палажченко, например, вероятно, для его внутричерепного вещества слишком сложен. А жаль. Убожество. |
Хоть бы раз новенькое что-то написал наш "уважаемый орденоносный". Хотя про танцы он уже осведомлен. Приятно, когда столько внимания к твоей персоне! :)) Спасибо! Откуда же только у профессора столько времени, м.б. он уже на заслуженном отдыхе? :) Тогда извиняюсь за все возможные нанесенные обиды. Я старость уважаю! :) Сценарии театра абсурда надо бы хоть раз в полгода менять! :) Возвращаясь к нашим "баранам": Я не имею претензий к заказу (т.е. в отношении к этому заказу). - I have no claims with regard to this order. - без претензий к широкому контексту. И последнее - substantive law - было указано сразу же в ответах. |
|
link 22.01.2007 13:22 |
Мессир, я ж сегодня в приступе блондинистости, - дык че с убогой взять? Тута вот помиротворствую, на соседнюю ветку перейду повампирствую ... :0 |
|
link 22.01.2007 13:25 |
2Deserad Какой у Вас случай-то оказывается запущенный ... |
Алексис! Восприятие - понятие очень субъективное, зависит от психической организации индивидуума. Видите, кому-то claims как претензии кажутся бредом. Вы считаете, что related to или with regard to - не "в отношении ч.-л.". В отличие от иняза, который я с отличием кстати, закончил. Я действительно опечатываюсь, а попробуйте-ка не опечататься ни разю. I have no claims regarding this order - ну что тут дискутировать. |
А повампирствоать Вам лучше здесь, не отходя от кассы - тогда я подожду уходить! :))) |
Палажченко вероятно слишком сложен для внутричерепного вещества также и Alexis a.k.a., Shumova и Irisha, которые для перевода русского слова "претензии" предложили таки cailm(s). Надоел ты, папаша, к дохтору сходи, неадекватный ты какой-то, брызжет слюной, того и гляди подавится |
Нашел кстати в "халтурном" Лингво: man of pretensions, pretentious man Вот это неплохой вариант для кого-то.:) |
Лень рег. Нервы не восстанавливаются! :) Хотя для меня было открытие, что claims - убожество!:) |