|
link 20.01.2007 14:14 |
Subject: Porridge stuck to you Пожалуйста, помогите переыести фразу porridge stuck to you в следующем контексте:Porridge stuck to you – it set you up for the day. Спасибо. |
овсянка (на завтрак) даст тебе сил на весь день ? |
|
link 20.01.2007 20:59 |
Глаголы здесь в прошедшем времени, вообще-то. А что до и после этого предложения? Или это заголовок в какой-нибудь таблице? |
|
link 21.01.2007 9:17 |
Перед этим просто описывается процесс приготовления каши: She made porridge, not forgetting the salt, and watched it boil – plopping into holes, blowing gouts of steam. When it was ready she tumbled it into her dish. Half a teaspoon of demerara sugar and the cream from the neck of the bottle. Porridge stuck to you – it set you up for the day. |
Porridge stuck to you - к овсянке привыкаешь |
ИМХО: Как и двумя строчками выше, вместо тире здесь можно подставить that is или i.e.; то есть вторая часть предложения является пояснением первой, или, если угодно, повторением уже сказанного, но "другими словами". Здесь автор сначала употребляет образное, нестандартное выражение (Porridge stuck to you), а следом -- поясняет, что он под этим подразумевает (it set you up for the day). Лично мне все равно недостаточно контекста для перевода (не факт, что было бы достаточно и вдвое большего куска) -- только для фантазии без сохранения синтаксиса оригинала: "День неизменно начинался с порции овсянки и ею же определялся." |
You need to be logged in to post in the forum |