|
link 20.01.2007 8:10 |
Subject: Fence-sitter He preefers to sit and wait. What's the Russian for it?
|
Баклан. Из словаря Даля - "Бакланить, баклушничать, бить баклуши, шататься, слоняться." Если только "сидеть и ждать" подразумевает ничего не делать... |
Смотрим в первоисточнике: sit/ride/be on the fence,sit on the hedge, sit on the rail амер.--сохранять нейтралитет, занимать нейтральную, выжидательную позицию, выжидать,колебаться между двумя мнениями. |
fence-sitter = indecisive person= нерешительный человек He prefers to sit and wait - Он не сторонник активных действий (depending on the context?) |
to sit on the fence отчасти сродни нашему "держать нос по ветру", т.е. предпринимать какие-либо действия не основываясь на каких-то принципах, а в зависимости от развития событий. (Напр. в конфликте двух сторон -- занять выжидательную позицию, чтобы в дальнейшем примкнуть к тому, на чьей стороне окажется перевес.) Прямого эквивалента (фраз. об.) в рус. яз., по-моему, нет, а стало быть для адекватной передачи fence-sitter необходим более широкий контекст. Иногда ляжет "флюгарка", а иногда и просто "трус" или "конъюнктурщик". (имхо) |
+ на политическом жаргоне это может означать "колеблющийся". Скажем, избиратели, которые решают за какую сторону отдать свой голос в самый последний момент, т.е. не имеющие четко-выраженную приверженность какой-либо из сторон и голосующие "по велению сердца" на данный момент. Словом, контекст рулит. |
|
link 20.01.2007 16:51 |
Thanks a lot!!! |
You need to be logged in to post in the forum |