|
link 20.01.2007 1:22 |
Subject: терметик construct. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:На чертеже на типовой деформационный шов предусмотреть декоративную накладку и заполнение шва эластичным терметиком Заранее спасибо |
|
link 20.01.2007 2:22 |
Попробуйте подставить "герметик" вместо "терметика", станет гораздо понятнее... |
Доброжевать вам не пережевать, как это можно герметик вместо терметика?Это разные вещи, назначение разное. Термостойкий наполнитель |
|
link 20.01.2007 5:18 |
Ну, во-первых, у меня нет уверенности, что слово "терметик" вообще существует как законный, общепринятый термин. Во-вторых, мне много раз встречалось выражение "эластичный герметик". В-третьих, никогда не доводилось слышать, чтобы ШВЫ (деформационные или иные) заполняли термостойким НАПОЛНИТЕЛЕМ. Хотя тут я не копенгаген и настаивать не буду. И наконец, пара ссылок для иллюстрации: "САЗИЛАСТ-61 – высокопрочный (6 кг/см2), эластичный герметик, совместный по материалу-основе с покрытием ЛЕПТА-12, образуя одно целое. В комбинированной конструкции деформационного шва выполняет роль эластичного элемента (Эскиз 1)." "Уплотнение деформационных швов Вот в таком аксепте (с). |
Ув. доброжеватель!Ни в коей мере не желая вас обидеть, скажу, что аргументы вроде "никогда не встречал", "нигде не слышал"ничего не прибавляют и не убавляют, посему малоконструктивны.Насчет законности и общепринятости - тут вопрос.Специалисты употребляют и понимают его.Гидроизоляция и теплоизоляция - это не вседа одно и тоже,n'est-ce pas, даже если речь идет о деформационных швах. Попутно:с какого же на какой переводит вопрошающий(ая)? Попутно 2:наука и техника не стоят на месте, постоянно появляются новые термины, и у многих уважаемых участников сего форума возникают проблемы терминологического свойства(как что обозвать, не имея эквивалента в target language).Извините за многословность. |
|
link 20.01.2007 5:59 |
Не буду спорить -- не специализируюсь в этом вопросе. Просто мне сильно кажется, что в исходном тексте опечатка, отсюда и пляшу. А аскеру, кажется, надо переводить на английский. Интересно было бы услышать другие мнения. |
You need to be logged in to post in the forum |