DictionaryForumContacts

 Марина Эсен

link 20.01.2007 1:22 
Subject: терметик construct.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:На чертеже на типовой деформационный шов предусмотреть декоративную накладку и заполнение шва эластичным терметиком

Заранее спасибо

 Доброжеватель

link 20.01.2007 2:22 
Попробуйте подставить "герметик" вместо "терметика", станет гораздо понятнее...

 эмси

link 20.01.2007 5:06 
Доброжевать вам не пережевать, как это можно герметик вместо терметика?Это разные вещи, назначение разное. Термостойкий наполнитель

 Доброжеватель

link 20.01.2007 5:18 
Ну, во-первых, у меня нет уверенности, что слово "терметик" вообще существует как законный, общепринятый термин.

Во-вторых, мне много раз встречалось выражение "эластичный герметик".

В-третьих, никогда не доводилось слышать, чтобы ШВЫ (деформационные или иные) заполняли термостойким НАПОЛНИТЕЛЕМ. Хотя тут я не копенгаген и настаивать не буду.

И наконец, пара ссылок для иллюстрации:

"САЗИЛАСТ-61 – высокопрочный (6 кг/см2), эластичный герметик, совместный по материалу-основе с покрытием ЛЕПТА-12, образуя одно целое. В комбинированной конструкции деформационного шва выполняет роль эластичного элемента (Эскиз 1)."
http://alpind.com.ua/techno/gidroizolyaciya/osobennosti_deformacionnyh_shvov/

"Уплотнение деформационных швов
Деформационные швы уплотняются минеральной ватой или пенополиэтиленом. Со стороны помещения швы герметизируются эластичными паронепроницаемыми материалами, с внешней стороны – атмосферостойкими герметиками или нащельниками. Облицовочный материал не должен перекрывать деформационный шов."
http://www.aeroc.ru/project/wall/

Вот в таком аксепте (с).

 эмси

link 20.01.2007 5:52 
Ув. доброжеватель!Ни в коей мере не желая вас обидеть, скажу, что аргументы вроде "никогда не встречал", "нигде не слышал"ничего не прибавляют и не убавляют, посему малоконструктивны.Насчет законности и общепринятости - тут вопрос.Специалисты употребляют и понимают его.Гидроизоляция и теплоизоляция - это не вседа одно и тоже,n'est-ce pas, даже если речь идет о деформационных швах.
Попутно:с какого же на какой переводит вопрошающий(ая)?
Попутно 2:наука и техника не стоят на месте, постоянно появляются новые термины, и у многих уважаемых участников сего форума возникают проблемы терминологического свойства(как что обозвать, не имея эквивалента в target language).Извините за многословность.

 Доброжеватель

link 20.01.2007 5:59 
Не буду спорить -- не специализируюсь в этом вопросе. Просто мне сильно кажется, что в исходном тексте опечатка, отсюда и пляшу. А аскеру, кажется, надо переводить на английский.

Интересно было бы услышать другие мнения.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo