DictionaryForumContacts

 Vallery

link 19.01.2007 13:42 
Subject: юмор ситуации
Ситуация выглядит так: парень заказывает в кафе еще один пончик (And I'll have another one, please), а официантка ему отвечает: "За счет заведения" (On the house). Он не знает этого выражения и, видимо, думает что ему предлагают доставить на дом, поэтому отвечает: "Я вообще-то ем их здесь" (Оh. If you don't mind, I'd rather eat it herе)

Пожалуйста, помогите передать на русском юмор ситуации!..

 Янко из Врощениц

link 19.01.2007 13:52 
Есть такой старый анекдот:
- Мне, пожалуйста, один гамбургер.
- Вам с собой?
- Нет, без вас.

Впрочем, можно обыграть и вот так:

- И дайте еще пончик, пожалуйств
- За счет заведения!
- Не, за щёку заведения не надо!

 gillan

link 19.01.2007 14:20 
Это Вам от заведения
От заведения я пью успокоительное

 Vallery

link 19.01.2007 15:21 
Люди,понимаете, в чем проблема - персонаж ведь действительно не знает выражения "On the house", он не хохмит в ответ, а отвечает вполне серьезно... Как бы передать вот имено это?

 Translucid Mushroom

link 19.01.2007 15:24 
Есть и такой бородач:

- Дайте мне, пожалуйста, список блюдей.
- Вам меню, что ли?
- И тебю тоже.

 gillan

link 19.01.2007 15:31 
Вот вам еще один пончик. В подарок.
(заглядывает под стол) А где подарок?

 gillan

link 19.01.2007 15:33 
Имеется в виду, что посетитель заглядывает под стол.

 risu

link 19.01.2007 15:36 
а она ему чего отвечает потом?
а то все предложения могут разбиться о фразу типа:
- Да не. Это бесплатно.

 risu

link 19.01.2007 15:40 
ну и как вариант по сабжу:

- Повторите, пожалуйста.
- Второй бесплатно.
- Ой, спасибо, но я третий не хочу.

 jane doe

link 19.01.2007 15:45 
- А это за наш счет.
- Извините, но я оплачиваю только СВОЙ счет!

 jane doe

link 19.01.2007 15:48 
А кстати, почему он не знает этого выражения? Иностранец? Туповатый? Или все-таки это комедия с диалогами в духе:
- A cigarette?
- Yes, it is.
Это же многое меняет.

Проще говоря, не скупитесь на контекст, и будет вам щастье :)

 Vallery

link 19.01.2007 15:52 
risu, она ему ничего на это не отвечает, разговор переходит на другую тему, так что предлагайте, предлагайте, пожа-алуйста... И как бы так, что бы персонаж не выглядел идиотом? Он не такой.

gillan, это перевод субтитров к фильму, не заглядывал он там под стол... Так что не получается... А жаль, ваш вариант ближе всего по смыслу ситуации. Может, еще что в голову приходит, а?

jane doe, это не комедия, просто дело в том, что данный персонаж довольно долго прожил в изоляции и часто не знает именно что самых элементарных бытовых вещей. А так он умный... очень...

Не поймите неправильно, я не привередничаю,просто хочется качественно сделать...

 jane doe

link 19.01.2007 16:14 
*задумалась*

Если не принципиально, что именно они говорят, то... О чем вообще могут переброситься парой реплик официантка с клиентом?
Велик соблазн поиграться с "на чай" (вполне себе реалия, которую даже носитель языка, пробывший долго в изоляции, может не понять). Но ведь ключевую реплику должна сказать официантка. Не может же она сама попросить себе на чай? :)

*снова задумалась*

 Vallery

link 19.01.2007 16:31 
А вот то, что разговор шел именно о пончиках, о заказе - это принципиально. Там же в сцене пончики фигурируют... и до этого они про них говорили...

 gillan

link 19.01.2007 18:33 
Это за счет заведения
Не знаю, о каком заведении Вы говорите, но мне не хотелось бы, чтобы оно из-за меня осталось без пончика

 Mini Me

link 19.01.2007 19:17 
- Мне ещё пончик.
- Второй на халяву.
- Ох, если Вы не против, то лучше на тарелку.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL