Subject: incorporated joint venture law В настоящем документе рассматриваются наиболее приемлемые формы организации для образования новой компании. В основном сравниваются incorporated joint venture и unincorporated joint venture. Всего их четыре, например, в таком контексте:While, in a strict sense, this is the most favourable aspect of an incorporated joint venture versus unincorporated, partnership or unit trust structures, it should be noted that liability can be limited in the same manner in each of the alternative structures by using an incorporated single purpose vehicle to hold the relevant interest in the unincorporated joint venture, partnership or unit trust. Подскажите, пожалуйста, как правильнее будет перевести: совместное акционерное предприятие или совместное предприятие с правом юридического лица или совместное предприятие с образованием юридического лица? и соответственно, unincorporated joint venture? Заранее благодарю |
Посмотрите на ветке а ля гер - подробно пояснял про это. если кратко, то термин *joint venture * может означать как СП, так и "договор о совместной деятельности", или, как у нас в ГК это называется, "договор простого товарищества" (он НЕ предусматривает создания юрлица). Поэтому incorporated joint venture - просто "СП". (ну или "совместно созданное хозяйственное общество", если строго говорить) а *unincorporated joint venture* совместная деятельность без создания юридического лтца. Это - только общая идея. |
Благодарю |
You need to be logged in to post in the forum |