DictionaryForumContacts

 valex

link 19.01.2007 8:34 
Subject: герой фильма "ПИЛА"
по-английски его зовут JIGSAW, как назвать по-русски?

 Levitan

link 19.01.2007 8:42 
Пила (имхо)

 Lyonesse

link 19.01.2007 8:55 
заГАДка

 Lyonesse

link 19.01.2007 8:55 
шутка, это плохой перевод((

 katrinna-m

link 19.01.2007 8:55 
Это такая же проблема, как и в фильме Пираты Карибского моря. В одном переводе героя Джонни Дэпа звали Джэк Спэрроу, в другом - Джек Воробей. Слышала, что имена лучше транслитерировать, и мне больше понравилось Спэрроу.
Может я и не права, но имея дело с таким языком, как английский, который знают все и вся, учат в школах, проверяют его знания при приеме на работу, лучше транслитерировать - перевод имени большая часть людей или знает - или догадается, ну или им все равно.
Для каждого случая конечно надо учитываться свои определенные моменты, яркость персонажа, стиль и т.д. Так что решайте.

 necroromantic

link 19.01.2007 8:58 
Можно назвать Пилин, Пилев
транслитерировать не надо!!

 Levitan

link 19.01.2007 9:03 
Мне кажется, Пилин/Пилев не катит

 Slava

link 19.01.2007 9:10 
Но ведь его же как-то назвали в переводе. Думаю, в гугле можно найти.

"...английский, который знают все и вся..."

Английского никто не знает в нашей стране и никогда не будет знать. Кроме тех, кто им профессионально занимается.
:-)

 Levitan

link 19.01.2007 9:28 
В официальном переводе его назвали "конструктор"

 katrinna-m

link 19.01.2007 9:29 
"...английский, который знают все и вся..." - читать в контексте.
я имела ввиду, что могут перевести простенькое слово, которым назван персонаж - на таком уровне английский знают многие.

 10-4

link 19.01.2007 10:33 
А фильм "Пила" по-английски, случаем не Jigsaw называется?

 plastilin

link 19.01.2007 11:15 
Фильм называется Saw, человека зовут John Saw, в переводе Пила. Недавно смотрел 3-ю часть, там этого персонажа гораздо больше, чем в первых двух.

 Precious

link 19.01.2007 11:16 
Джон-Ножовка )))))

 risu

link 19.01.2007 11:31 
2katrinna-m
...могут перевести простенькое слово
ну как же ) думаете в школе часто на уроках используется слово "пила"? или даже "воробей"?)
лично я не припомню...
а дети даже за Jack Pumpkinhead в словарь лазят )
а взрослые же не заморачиваются и ваще не лазят. у детей спрашивают.

 Levitan

link 19.01.2007 11:32 
Вообще-то персонажа зовут John Cramer/Jigsaw

 risu

link 19.01.2007 11:39 
*про себя* а Sawhorse так одним словом словаре и ищут...

 Levitan

link 19.01.2007 11:40 
А?

 pupil

link 19.01.2007 11:43 
фамилии не переводить,

а прозвища (вот Sparrow - фамилия или, может быть, прозвище? Воробей на русском более звучно и запоминающеся, может, это повлияло на решение перевести) - переводить.

Джон Крамер по прозвищу Лобзик (так смешнее).

 Levitan

link 19.01.2007 11:46 
Но фильм не такой уж комедийный

 pupil

link 19.01.2007 11:51 
не знаю, не смотрел. Рекомендуете? (меня название отпугивает. то ли про алкоголичку, то ли про зубастый инструмент, не в меру опасный в качестве заглавного героя. в фильме с таким названием, должно быть, много пилят, а я этого не люблю.
подпись: Буратино (шутка))

 Slava

link 19.01.2007 12:02 
Я смотрел первый фильм, остальные не смотрел: смотреть все три - это уже не норма, имхо, а фанатизм. :-) Первый посмотреть можно, если вас не отпугивает кровавость (по меркам коммерческого кино недетская). Фильм интересный и напряженный, если не перематывать и вникать в курс дела.

 Slava

link 19.01.2007 12:05 
Кстати, уже вовсю готовится четвертая часть. Это уже тревожный симптом вырождения серии - вспомните Пятницу, 13-е.

 Levitan

link 19.01.2007 12:08 
Первая часть - Супер. Третья тоже более или менее. Вторую пилу не рекомендую (но для того чтобы понять третью, надо посмотреть и вторую)

Слава,

Приносит бабло в кассу, вот и лепят новые и новые части. Меня тоже бесит это ))

 neanf

link 19.01.2007 12:09 
лично я бы за такие фильмы сдавал "в больницу для опытов" авторов, закупщиков, кинопрокатчиков и т.д. (хотя признаю, что к теме это не относится)

 Levitan

link 19.01.2007 12:11 

Neanf,

А у Вас много общего с протагонистом :)

 pupil

link 19.01.2007 12:46 
Да, само по себе море кровищщи в фильме для меня является скорее минусом. Однако, это второстепенный критерий. Но "Пилу" смотреть не хочу.

Так там (Jig?)Saw фамилия или прозвище?
Может, можно его назвать "Пильщиком"?
А фамилия (Джиг)Со, согласитесь(?), неблагозвучная, в фильме бы плохо воспринималась для русского уха. Джон Со. так себе.

 Levitan

link 19.01.2007 12:50 
Jigsaw - прозвище

Фамилия - Cramer

 Coleen Bon

link 19.01.2007 14:19 
Ну так прозвище и переводим...

А фильм... мама родная, на ночь смотреть не надо, а то мерещится потом всякое. Я мужественно досмотрела, но чтобы 2-3-4 - ни Боже мой.

 Coleen Bon

link 19.01.2007 14:20 
Да, не написала КАК переводим прозвище. Предлагаю "Пила", потому что это уже утвердилось в узусе. Хотя "Лобзик" мне больше нравится :)

 pupil

link 19.01.2007 15:18 
интересно, а почему в официальном переводе "Конструктор"? там по сюжету что-то собирается из мелких деталей? (опять же связь с Jigsaw puzzles, м.б.?)

 justboris

link 22.01.2007 4:35 
2 Precious:
Иван-Болгарка, тогда уж ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo