Subject: Утро псового лая Кто-нибудь знает, как в исторической литературе принято переводить "Утро псового лая"? Это, насколько я понял, пошерстив в Сети, первая линия атаки в боевом порядке мусульманских армий времен Средневековья (сорри, если неудачно сформулировал). Ну и в метафорическом смысле тоже употребляется.
|
а в метафорическом что это должно значить? |
Я так понимаю, прелюдия к чему-то более грозному. "Утро псового лая" - это либо легкая конница с луками или дротиками, либо вообще пешие силы, призванные втянуть противника в бой, "ужалить" его и щаставить раскрыться. После первой линии атаки шли более тяжело вооруженные силы. Но мне нужно не перефразировать, а точно перевести, потому как эта фраза дальше в тексте "играет". |
думпется мне, что это какая-то беллетристика и такого термина не было. спросите у арабистов, конечно, если это действительно выдумка, переводите дословно |
|
link 19.01.2007 14:39 |
Интересно тут у Вас ... но на беллетристику не очень похоже. Вот например здесь http://militera.lib.ru/science/svechin2a/06.html Ноги могут расти от византийских psiloi, но не уверена ... Поиск продолжается ... :-) |
psiloi, псы-рыцари, псоглавцы... :)) |
|
link 19.01.2007 15:45 |
Судя по всему, где-то кто-то как-то или недопонял или недо-/пере-перевел. Битва при Кадиссии - не три линии, а три дня, причем в первый день арабов персидские слоны напугали ...но арабы потом превзмогли и в итоге потрясли Вот тут читать ... Battle of al-Qādisiyyah (al-Qadisyah, Kadisiya) Хочется верить, что поможет :-) |
а так вся концепция рухнет :( а на этой концепции уже целая субкультура взросла, судя по яндыксу. очередное razbliuto, которое приходится переводить |
|
link 19.01.2007 16:44 |
Угу, теперь бы еще эти названия по-арабски и с английскими объяснялками разыскать - гуголь молчит, как рыба об лед ... |
|
link 19.01.2007 16:51 |
Вот еще до кучи много полезной информации по арабскому военному искусству http://www.muslimphilosophy.com/ik/Muqaddimah/Chapter3/Ch_3_35.htm |
|
link 19.01.2007 18:57 |
imho: даже если вам удасться отрыть буквальный перевод этой фразы, most likely, вы утеряете ее метафорическое значение, которое вы говорите вам тоже нужно. Поэтому выкладывайте "как эта фраза дальше в тексте 'играет'" - может вам подойдет "red sky in the morning" (from red sky in the morning, sailors take warning)как предвестие/a sign of bad things to come, а может и еще чего придумаем. :-) |
Первым делом, спасибо всем за участие. Речь в тексте идет о нарастающих трениях в Крыму между татарским и славянским населением и всяческими новыми требованиями, предъявляемыми татарской диаспорой, дабы "восстановить историческую справедливость", которые автору (моему клиенту) кажутся надуманными и далеко идущими. После этого следует вот такой абзац: "Это, конечно, еще не атака. Это всего лишь зачин. Слитный, в тысячи глоток рев перед началом битвы, призванный сломить волю врага. Утро псового лая, как сказали бы давние предки нынешних татар. Но «если псы завыли, им надлежит кусать». Так завещал Чингисхан. И пусть редакторы крымских газет сотрут пальцы, во исполнение негласного указания свыше вычеркивая из статей слово «Косово», ответ на вопрос «грянет или нет?», увы, практически очевиден." |
|
link 20.01.2007 17:12 |
Мне кажется большой беды не будет если вы просто переведете как есть. Многое и так понятно из контекста. Я бы заменила barking dogs на howling dogs чтобы передать вашу “прелюдию к чему-то грозному “ because in many cultures howling dogs is a bad omen. This, of course, is not the actual attack yet. It is just an outset. A roar risen from thousands throats before the battle to beget fear and break enemy’s spirit. “the morning of howling dogs,” as the ancestor of current day tatars would put it. but “having started howling, the dogs should bite.” this is the legacy of Genghis Khan… |
Согласен с watchkeeper. скорее всего, здесь в метафорическом смысле вполне легло бы, например, также и нечто подобное harbinger of things to come |
You need to be logged in to post in the forum |