DictionaryForumContacts

 Licia

link 17.01.2007 6:01 
Subject: Вексель
выпуск векселей банком, какое слово лучше употребить: bill of exchange, draft или что-нибудь еще?
Thanks in advance

 kvant

link 17.01.2007 6:22 
IMHO debt securities или просто securities

 Dee

link 17.01.2007 6:41 
выпуск - issue,
e.g. bill of exchange was issued by a bank

 Licia

link 17.01.2007 6:59 
Thank you

 Deserad

link 17.01.2007 8:29 
Есть еще promissory note

 D Cassidy

link 17.01.2007 8:51 
'Debt securities' is too broad in scope, IMHO. The first thing 'debt securities' suggests to a native speaker is debentures, i.e. bonds (although technically it can mean all kinds of debt paper).

Просто 'securities' is definitely too vague: a share or a bond is also a security, but it is вексели that is .

простой вексель = promissory note
преводной вексель = bill of exchange

Generally speaking 'notes' or promissory notes should be ok.

 same old V

link 17.01.2007 13:01 
Поймите сначала, о каких имено векселях у вас речь.

Если о собственных векселях банка - то это недавно обсуждалось.

Посмотрите поиском на bank draft.

Ни *debt securities или просто securities* , ни *promissory note* не подойдет.

 lоpuh

link 17.01.2007 13:43 
>>>*promissory note* не подойдет
>>>>Посмотрите поиском на bank draft.

Правильно ли я понимаю, что Вы предлагаете "собственный вексель банка" (если речь идет о российских банках и векселях по росс. законодательству) переводить как bank draft?

 V

link 17.01.2007 20:19 
**Посмотрите поиском на bank draft**

 Deserad

link 18.01.2007 7:09 
LOPUH, а на каком основании из вопроса аскера Вы сделали вывод, что promissory note не подойдет? А если это простой вексель? (Контекста же нет).

 lоpuh

link 18.01.2007 7:42 
Да смотрела, смотрела (если вы имеете в виду вот эту ветку: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=86561&L1=1&L2=2&SearchString=bank draft&MessageNumber=86561), потому и озадачилась:

если bank draft вполне уместен для переводного векселя, то как быть с теми СОБСТВЕННЫМИ векселями российских банков, которые имеют следующее содержание: "Банк такой-то обязуется выдать такому-то лицу такую-то сумму в такой-то день в таком-то месте"? Как-то совсем оно не похоже на приказ одного лица другому лицу выплатить определенную сумму третьему лицу. Да и чисто внешне бумаженция формата А4 на гербовой бумаге с 10 степенями защиты меньше всего ассоциируется со словом "чек".

Если всем по понятным причинам не нравится для простого векселя перевод promissory note, то я бы предложила уважаемому сообществу рассмотреть вариант bank note/bank bill.

 Deserad

link 18.01.2007 7:51 
Я понимаю, причину, lopuh, и все-таки, вне контекста (тип векселя), как может это не нравиться?
2 года лично имел дело с договорами по простым векселям. Странно все это...

 Deserad

link 18.01.2007 8:18 
D Cassidy
Holding your opinion (generally speaking)!

 

link 26.01.2007 18:20 
D Cassidy!
Wow! Kakie lyudi! I bez convoya!:)
Hi Dave!

 Vostrikova

link 25.08.2007 4:25 
There exist two types (classes) of negotiable instruments – the promissory note and the bill of exchange – and they differ in important ways. The promissory note is a particular form of the bill of debt; it is an unconditional obligation of a maker to pay a certain sum of money to a payee/bearer. The bill of exchange (draft) is an unconditional order by a drawer to a third party (drawee) to pay a certain sum of money to the payee (beneficiary). It is assumed that the drawee is in custody of the drawer’s money or is ready to lend him some etc. However, legally, the drawee is not obliged to pay until he accepts it (in other words until he writes his assent on the bill). The drawer himself, of course, is responsible for the payment.

http://www.ib-bank.com/investors/promissory_notes.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo