Subject: Вексель выпуск векселей банком, какое слово лучше употребить: bill of exchange, draft или что-нибудь еще?Thanks in advance |
IMHO debt securities или просто securities |
выпуск - issue, e.g. bill of exchange was issued by a bank |
Thank you |
Есть еще promissory note |
'Debt securities' is too broad in scope, IMHO. The first thing 'debt securities' suggests to a native speaker is debentures, i.e. bonds (although technically it can mean all kinds of debt paper). Просто 'securities' is definitely too vague: a share or a bond is also a security, but it is вексели that is . простой вексель = promissory note Generally speaking 'notes' or promissory notes should be ok. |
|
link 17.01.2007 13:01 |
Поймите сначала, о каких имено векселях у вас речь. Если о собственных векселях банка - то это недавно обсуждалось. Посмотрите поиском на bank draft. Ни *debt securities или просто securities* , ни *promissory note* не подойдет. |
>>>*promissory note* не подойдет >>>>Посмотрите поиском на bank draft. Правильно ли я понимаю, что Вы предлагаете "собственный вексель банка" (если речь идет о российских банках и векселях по росс. законодательству) переводить как bank draft? |
**Посмотрите поиском на bank draft** |
LOPUH, а на каком основании из вопроса аскера Вы сделали вывод, что promissory note не подойдет? А если это простой вексель? (Контекста же нет). |
Да смотрела, смотрела (если вы имеете в виду вот эту ветку: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=86561&L1=1&L2=2&SearchString=bank draft&MessageNumber=86561), потому и озадачилась: если bank draft вполне уместен для переводного векселя, то как быть с теми СОБСТВЕННЫМИ векселями российских банков, которые имеют следующее содержание: "Банк такой-то обязуется выдать такому-то лицу такую-то сумму в такой-то день в таком-то месте"? Как-то совсем оно не похоже на приказ одного лица другому лицу выплатить определенную сумму третьему лицу. Да и чисто внешне бумаженция формата А4 на гербовой бумаге с 10 степенями защиты меньше всего ассоциируется со словом "чек". Если всем по понятным причинам не нравится для простого векселя перевод promissory note, то я бы предложила уважаемому сообществу рассмотреть вариант bank note/bank bill. |
Я понимаю, причину, lopuh, и все-таки, вне контекста (тип векселя), как может это не нравиться? 2 года лично имел дело с договорами по простым векселям. Странно все это... |
D Cassidy Holding your opinion (generally speaking)! |
D Cassidy! Wow! Kakie lyudi! I bez convoya!:) Hi Dave! |
|
link 25.08.2007 4:25 |
There exist two types (classes) of negotiable instruments – the promissory note and the bill of exchange – and they differ in important ways. The promissory note is a particular form of the bill of debt; it is an unconditional obligation of a maker to pay a certain sum of money to a payee/bearer. The bill of exchange (draft) is an unconditional order by a drawer to a third party (drawee) to pay a certain sum of money to the payee (beneficiary). It is assumed that the drawee is in custody of the drawer’s money or is ready to lend him some etc. However, legally, the drawee is not obliged to pay until he accepts it (in other words until he writes his assent on the bill). The drawer himself, of course, is responsible for the payment. |
You need to be logged in to post in the forum |