Subject: trademark пожалуйста, подскажите, чем отличаются слова sign, designation, mark. Если речь идет о подаче заявки на регистрацию "обозначения" в качестве товарного знака (напр. словесного), какое слово можно использовать?
|
Не понятно абсолютно что вы хотите. Конкретный текст или подробное описание ситуации давайте и видно будет. Или не будет.) А слова - в словаре, вестимо. |
trademark - товарный знак (обозначение, обладающее способностью отличать товары или услуги одних юридических или физических лиц от товаров или услуг других юридических или физических лиц) |
да, я невнятно выразилась....сорри Контекст: "пошу зарегистрировать заявленное обозначение в качестве товарного знака" слово "обозначение" - как лучше перевести? |
А что там заявили на самом деле? Картинку какую-то или надпись? Или и то и другое? |
в данном случае меня интерисует - словесный, но есть и картинки (дизайны) - designs, я полагаю |
(please) register the trademark whose (graphical) representation is shown above IMHO |
or "as described/represented above" |
The trademark consists of the representation of the word SPACE, being part of the applicant's name, in block capital letters in a thick full line on an empty background, with the letter A... http://www.patent.gov.uk/search.htm?words="word+space" Там же много другой полезной терминологии (и информации) :-) |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |