DictionaryForumContacts

 nika76

link 14.01.2007 19:38 
Subject: trademark
пожалуйста, подскажите, чем отличаются слова sign, designation, mark. Если речь идет о подаче заявки на регистрацию "обозначения" в качестве товарного знака (напр. словесного), какое слово можно использовать?

 AnnieThin

link 14.01.2007 19:51 
Не понятно абсолютно что вы хотите. Конкретный текст или подробное описание ситуации давайте и видно будет. Или не будет.) А слова - в словаре, вестимо.

 alch

link 14.01.2007 20:37 
trademark - товарный знак (обозначение, обладающее способностью отличать товары или услуги одних юридических или физических лиц от товаров или услуг других юридических или физических лиц)

 nika76

link 14.01.2007 20:46 
да, я невнятно выразилась....сорри
Контекст: "пошу зарегистрировать заявленное обозначение в качестве товарного знака"
слово "обозначение" - как лучше перевести?

 AnnieThin

link 14.01.2007 20:59 
А что там заявили на самом деле? Картинку какую-то или надпись? Или и то и другое?

 nika76

link 14.01.2007 21:26 
в данном случае меня интерисует - словесный, но есть и картинки (дизайны) - designs, я полагаю

 Irisha

link 14.01.2007 21:31 
(please) register the trademark whose (graphical) representation is shown above

IMHO

 Irisha

link 14.01.2007 21:35 
or "as described/represented above"

 Irisha

link 14.01.2007 21:41 
The trademark consists of the representation of the word SPACE, being part of the applicant's name, in block capital letters in a thick full line on an empty background, with the letter A...
http://www.patent.gov.uk/search.htm?words="word+space"

Там же много другой полезной терминологии (и информации) :-)

 nika76

link 14.01.2007 21:46 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL