DictionaryForumContacts

 chuhaa

link 14.01.2007 17:58 
Subject: mother's ruin
Может, кто-то знает подходящий русский эквивалент выражения mother's ruin - социального явления в Англии середины XVIII века, когда матери семейств спивались на дешевом джине?

Контекст, для примера, можно взять следующий:
Once it was mother's ruin, now gin is stirred by juniper scarcity

Заранее спасибо

 Irisha

link 14.01.2007 18:00 
"пьяная мать - горе семьи" (с) :-)

 chuhaa

link 14.01.2007 18:07 
Спасибо. А "крах материнства", как вы думаете, не подойдет?

 triplet

link 14.01.2007 18:18 
гибель материнства?

 Irisha

link 14.01.2007 18:20 
я бы тут что-нить с устои материнства (или даже семейные устои/ценности), духовно-нравственными ценностями...

Да, крах/падение/упадок

 Irisha

link 14.01.2007 18:26 
Только, имхо, в предложении, которое Вы привели, mother's ruin используется как одно из сленговых названий джина.

 AnnieThin

link 14.01.2007 18:29 
Хм, пардон, "контекст, для примера"?? Может всё же лучше не путать людей и себя, а дать фразу из текста, которым вы занимаетесь?
Почему для примера вы берёте название этой статьи? Вы именно её переводите?

 chuhaa

link 14.01.2007 18:35 
Я пишу об особенностях влияния различных видов алкоголя на организм. С этим выражением, в частности, столкнулась в статье http://www.guardian.co.uk/health/story/0,,1970018,00.html
А вообще описать культуру потребления джина без этого понятия достаточно сложно :)

 AnnieThin

link 14.01.2007 18:45 
Ну, насколько я понимаю из различных примеров и как Irisha заметила, это словосочетание употребляется как никнейм джина. И никакое это не явление и не понятие, вроде. Поэтому и перевести следует как "губитель жён/матерей".

 chuhaa

link 14.01.2007 18:50 
Спасибо!

 Shumov

link 14.01.2007 18:54 
+"материнская погибель"

(Вытрясая последние капли водки в граненый стакан) В предлагаемом "для примера" (что за новости?) контексте я бы не стал переводить, чтобы не путать читателя какой-то матерью (сорри!), а заменил бы на что-то устойчивое из родного лексикона. Скажем, на "бич семьи".

 Irisha

link 14.01.2007 18:56 
Он еще и для абортов, оказывается, использовался :-(
http://www.guardian.co.uk/health/story/0,,1970018,00.html

 nephew

link 14.01.2007 19:01 
не знаю, о чем вы тут говорите с), но на http://www.historic-uk.com/CultureUK/MothersRuin.htm очень славная гравюрка по теме

 Shumov

link 14.01.2007 19:02 
А, вот и разобрались...))

Поддерживаю Иришу касательно сленга; это лондонский Cockney Rhyming Slang.

Mother's ruin - Gin

(Как хорошо, что я не мать семейства! Ваше здоровье!)

 AnnieThin

link 14.01.2007 19:09 
"Бич семьи" тоже неплохо, но в других источниках джин именно с негативным воздействием на женскую психику связывают.

2 Irisha
А как насчёт Кока-Колы? .)
http://www.snopes.com/cokelore/sperm.asp

 chuhaa

link 14.01.2007 19:13 
Почему-то мои ответы не высвечиваются. Все равно, всем большое спасибо, я остановлюсь на "биче материнства". И рискну задать еще один вопрос - wine writer (Can the effects just be psychological? "I associate gin and tonic with a real pick-me-up, end-of-the-day reward drink," says Victoria Moore, the Guardian's wine writer) - это винный критик или что-то более специфическое?

 AnnieThin

link 14.01.2007 19:22 
Винный критик? Хм, да есть такая партия :)
Вот, сравните:
"Jancis Robinson MW - wine writer"
http://www.wineoftheweek.com/persarch/pers010218.html
"Дженсис Робинсон, редактор The Oxford Companion to Wine и винный критик Financial Times"
http://www.robbreport.ru/article/?articleid=291&rubricid=7&s=8

 nephew

link 14.01.2007 19:55 
Mother's ruin - Gin
an early and very familiar example which is symbolic of what was traditionally a woman's drink. Not a great rhyme but apt in a lot of cases.
Cockney Rabbit, A Dick'n'arry of Rhyming Slang by Ray Puxley

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL