Subject: mother's ruin Может, кто-то знает подходящий русский эквивалент выражения mother's ruin - социального явления в Англии середины XVIII века, когда матери семейств спивались на дешевом джине?Контекст, для примера, можно взять следующий: Заранее спасибо |
"пьяная мать - горе семьи" (с) :-) |
Спасибо. А "крах материнства", как вы думаете, не подойдет? |
гибель материнства? |
я бы тут что-нить с устои материнства (или даже семейные устои/ценности), духовно-нравственными ценностями... Да, крах/падение/упадок |
Только, имхо, в предложении, которое Вы привели, mother's ruin используется как одно из сленговых названий джина. |
Хм, пардон, "контекст, для примера"?? Может всё же лучше не путать людей и себя, а дать фразу из текста, которым вы занимаетесь? Почему для примера вы берёте название этой статьи? Вы именно её переводите? |
Я пишу об особенностях влияния различных видов алкоголя на организм. С этим выражением, в частности, столкнулась в статье http://www.guardian.co.uk/health/story/0,,1970018,00.html А вообще описать культуру потребления джина без этого понятия достаточно сложно :) |
Ну, насколько я понимаю из различных примеров и как Irisha заметила, это словосочетание употребляется как никнейм джина. И никакое это не явление и не понятие, вроде. Поэтому и перевести следует как "губитель жён/матерей". |
Спасибо! |
+"материнская погибель" (Вытрясая последние капли водки в граненый стакан) В предлагаемом "для примера" (что за новости?) контексте я бы не стал переводить, чтобы не путать читателя какой-то матерью (сорри!), а заменил бы на что-то устойчивое из родного лексикона. Скажем, на "бич семьи". |
Он еще и для абортов, оказывается, использовался :-( http://www.guardian.co.uk/health/story/0,,1970018,00.html |
не знаю, о чем вы тут говорите с), но на http://www.historic-uk.com/CultureUK/MothersRuin.htm очень славная гравюрка по теме |
А, вот и разобрались...)) Поддерживаю Иришу касательно сленга; это лондонский Cockney Rhyming Slang. Mother's ruin - Gin (Как хорошо, что я не мать семейства! Ваше здоровье!) |
"Бич семьи" тоже неплохо, но в других источниках джин именно с негативным воздействием на женскую психику связывают. 2 Irisha |
Почему-то мои ответы не высвечиваются. Все равно, всем большое спасибо, я остановлюсь на "биче материнства". И рискну задать еще один вопрос - wine writer (Can the effects just be psychological? "I associate gin and tonic with a real pick-me-up, end-of-the-day reward drink," says Victoria Moore, the Guardian's wine writer) - это винный критик или что-то более специфическое? |
Винный критик? Хм, да есть такая партия :) Вот, сравните: "Jancis Robinson MW - wine writer" http://www.wineoftheweek.com/persarch/pers010218.html "Дженсис Робинсон, редактор The Oxford Companion to Wine и винный критик Financial Times" http://www.robbreport.ru/article/?articleid=291&rubricid=7&s=8 |
Mother's ruin - Gin an early and very familiar example which is symbolic of what was traditionally a woman's drink. Not a great rhyme but apt in a lot of cases. Cockney Rabbit, A Dick'n'arry of Rhyming Slang by Ray Puxley |
You need to be logged in to post in the forum |