DictionaryForumContacts

 1979Alena

link 14.01.2007 11:58 
Subject: Помогите перевести, плз, "he will cut in the minister".
Помогите перевести, плз, "he will cut in the minister".

Вот контекст:
The consultant is paid a large official "fee" , nominally for his industry expertise, on the understanding that he will cut in the minister and other decision-makers.

 triplet

link 14.01.2007 12:04 
consider:
...с условием того, что он подключит (процессу оформления экспертизы)министра и прочих влиятельных лиц.
http://www.dictionary.cambridge.org/define.asp?key=cut.in*3+0&dict=P

 nephew

link 14.01.2007 12:11 
это не условие, а констатация факта.
формально платят за его опыт, а на самом деле - за связи :)

 Shumov

link 14.01.2007 13:56 
to cut in здесь - взять в долю.
Речь идет о взятках.

В контексте* статьи из How To Grease A Palm (The Economist, 19th December 2006) это можно перевести ...часть "вознаграждения" негласно предназначена на оплату "услуг" министра отрасли... в этом вот направлении.

1979Alena,
Статья висит в свободном доступе; разве так трудно вывесить ссылку на контекст или скати-пэйстить кусок пожирней для тех, кто, может, и рад бы помочь, да не имеет возможности/желания шарить по интернету в поисках контекста?.. Эх....)))
________________________

*
Paul Lewis, an analyst with the Economist Intelligence Unit (a sister company to The Economist), describes the quasi-business terminology typically used for bribery in the post-communist privatisations of eastern Europe. A mostly useless but well-connected insider at the company is hired as a “consultant”. The consultant is paid a large official “fee”, nominally for his industry expertise, on the understanding that he will cut in the minister and other decision-makers.
http://www.economist.com/world/PrinterFriendly.cfm?story_id=8401139

 nephew

link 14.01.2007 14:03 
не думаю, что "взять в долю". взятка министру на порядок больше, чем a large official “fee”. именно за связи, за то, что знает, как подойти и как вручить.
впрочем, подождем более сведущих товарищей :)

 Shumov

link 14.01.2007 14:11 
...и охота ж Вам, nephew, препираться по пустякам!..)))

 nephew

link 14.01.2007 14:14 
где вы увидели препирательство?

 Shumov

link 14.01.2007 14:24 
А, ну значит - показалось. Извините.

 justboris

link 14.01.2007 19:07 
кста, в м-те есть хорошее значение "подключать" - т.е. который может "подключить" министра и др. лиц, принимающих решения ...

 Licia

link 15.01.2007 5:01 
to cut in переводится еще и как "вмешиваться", я думаю, что исходя из этого можно предположить следующий перевод:
... с условием того, что он будет оказывать консультационную помощь министру и...

 AnnieThin

link 15.01.2007 5:32 
Licia wrote: ..исходя из этого можно предположить следующий перевод..

Shumov же привёл полную версию текста - там о взятках говорится.

 V

link 15.01.2007 13:19 
возьмет в долю

 justboris

link 15.01.2007 15:31 
мне "подключит" больше нра -
в нем нет такой жесткой определенности как в "возьмет в долю"
имхо, вполне возможно, что размер "доли" министра - больше, а консультанту платят именно что за "доступ к телу"

 nephew

link 15.01.2007 15:49 
отож я и говорю

 Shumov

link 15.01.2007 16:10 
justboris,

А вы видели какими суммами ворочают консалтинговые агенства? Дело в том, что в тексте объясняется схема; не конкретная ситуация, а именно схема, по которой компании дают взятки госчиновникам.

В бухгалтерском отчете компаний нет графы "На взятки". Однако эти суммы (весьма немалые) надо как-то "провести" через бухгалтерию. Именно об этом и речь: написано "2 миллиона за услуги консалтинга" читай: 1.5 миллиона на взятки и полмиллиона "консультанту" за посредничество. Все шик и блеск, все довольны, включая Налоговую "консалтинговому агенству", а на самом деле - ушли в карман дядям и тетям дающим "добро".

Насчет "жесткости" -- тут, как говорится, у каждого свой вкус (слух). По мне -- эта фраза в этом контексте звучит довольно жестко. Я бы может еще и пожестче выразился, что-нибудь типа "возьмет в общак министра и иже с ним". Тут ведь есть опр. тема статьи -- как за благозвучными эвфемизмами скрывается самый банальный, откровенный криминал. Но это уже дело персонального слышания...

(имхо)

 Shumov

link 15.01.2007 16:12 
ERRATA

Все шик и блеск, все довольны, включая Налоговую: на бумаге 2 лимона выплачены "консалтинговому агенству", а на самом деле - ушли в карман дядям и тетям дающим "добро".

 justboris

link 15.01.2007 17:23 
Shumov,

ну может вы и правы. Если честно, не сталкивался вплотную с данной сферой... :)
ну квази-статья "на мелкие взятки" есть :) под названием "представительские расходы" :) а так - думаю вы правы: "написано "2 миллиона за услуги консалтинга" читай: 1.5 миллиона на взятки и полмиллиона "консультанту" за посредничество." Но это ИМХО и есть "подключить министра" (хотя это тоже эфемизм)
"возьмет в долю" или "возьмет в общак" тоже не совсем верно - тогда уж, "который знает, как передать эти деньги министру"

 Shumov

link 15.01.2007 17:55 
Я тоже "вплотную" - ни-ни!.. Знаю лишь по рассказам и сплетням.)))

Просто мне (повторю: особенности персонального слышания) в to cut someone in [on a deal] слышится гангстерский, мафиозный оттенок. Но это уже тонкости...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo