Subject: Помогите перевести, плз, "he will cut in the minister". Помогите перевести, плз, "he will cut in the minister".Вот контекст: |
consider: ...с условием того, что он подключит (процессу оформления экспертизы)министра и прочих влиятельных лиц. http://www.dictionary.cambridge.org/define.asp?key=cut.in*3+0&dict=P |
это не условие, а констатация факта. формально платят за его опыт, а на самом деле - за связи :) |
to cut in здесь - взять в долю. Речь идет о взятках. В контексте* статьи из How To Grease A Palm (The Economist, 19th December 2006) это можно перевести ...часть "вознаграждения" негласно предназначена на оплату "услуг" министра отрасли... в этом вот направлении. 1979Alena, * |
не думаю, что "взять в долю". взятка министру на порядок больше, чем a large official “fee”. именно за связи, за то, что знает, как подойти и как вручить. впрочем, подождем более сведущих товарищей :) |
...и охота ж Вам, nephew, препираться по пустякам!..))) |
где вы увидели препирательство? |
А, ну значит - показалось. Извините. |
кста, в м-те есть хорошее значение "подключать" - т.е. который может "подключить" министра и др. лиц, принимающих решения ... |
to cut in переводится еще и как "вмешиваться", я думаю, что исходя из этого можно предположить следующий перевод: ... с условием того, что он будет оказывать консультационную помощь министру и... |
Licia wrote: ..исходя из этого можно предположить следующий перевод.. Shumov же привёл полную версию текста - там о взятках говорится. |
возьмет в долю |
мне "подключит" больше нра - в нем нет такой жесткой определенности как в "возьмет в долю" имхо, вполне возможно, что размер "доли" министра - больше, а консультанту платят именно что за "доступ к телу" |
отож я и говорю |
justboris, А вы видели какими суммами ворочают консалтинговые агенства? Дело в том, что в тексте объясняется схема; не конкретная ситуация, а именно схема, по которой компании дают взятки госчиновникам. В бухгалтерском отчете компаний нет графы "На взятки". Однако эти суммы (весьма немалые) надо как-то "провести" через бухгалтерию. Именно об этом и речь: написано "2 миллиона за услуги консалтинга" читай: 1.5 миллиона на взятки и полмиллиона "консультанту" за посредничество. Все шик и блеск, все довольны, включая Налоговую "консалтинговому агенству", а на самом деле - ушли в карман дядям и тетям дающим "добро". Насчет "жесткости" -- тут, как говорится, у каждого свой вкус (слух). По мне -- эта фраза в этом контексте звучит довольно жестко. Я бы может еще и пожестче выразился, что-нибудь типа "возьмет в общак министра и иже с ним". Тут ведь есть опр. тема статьи -- как за благозвучными эвфемизмами скрывается самый банальный, откровенный криминал. Но это уже дело персонального слышания... (имхо) |
ERRATA Все шик и блеск, все довольны, включая Налоговую: на бумаге 2 лимона выплачены "консалтинговому агенству", а на самом деле - ушли в карман дядям и тетям дающим "добро". |
Shumov, ну может вы и правы. Если честно, не сталкивался вплотную с данной сферой... :) |
Я тоже "вплотную" - ни-ни!.. Знаю лишь по рассказам и сплетням.))) Просто мне (повторю: особенности персонального слышания) в to cut someone in [on a deal] слышится гангстерский, мафиозный оттенок. Но это уже тонкости... |
You need to be logged in to post in the forum |