DictionaryForumContacts

 lesdn

link 12.01.2007 20:16 
Subject: Проблемы оценки адекватности перевода
Доброго времени суток, уважаемые участники форума.

Назрел вопрос следующего плана:
Что, по-вашему мнению, следует учитывать при оценке качества перевода?

Контекст:
Какие ошибки следует классифицировать как грубые, какие нет?
Как вы сами оцениваете качество перевода?

Личный опыт и ссылки на литературу очень приветствуются.
Заранее благодарю.

 Bigor

link 12.01.2007 21:09 
вот мои критерии оценки качества перевода

Отсутствие искажения передачи смысла
Использование адекватной терминологии (но не жаргона)
Лаконизм изложения
ну и грамматика с орфографией, есс-но

 Roller

link 12.01.2007 21:55 
Согласен во всем, кроме жаргона. Тут по ситуации - если документ письменно переводишь, то нельзя, а если устно у изделия в цеху - то нужно так, чтобы технологи и рабочие понимали, т.е. и жаргон по необходимости.

 lesdn

link 12.01.2007 22:08 
Bigor, Roller, спасибо за мнения.
Уточнение - для письменного перевода.

 Янко из Врощениц

link 12.01.2007 22:57 
Не согласен насчет лаконизма. Если автор растекается мыслию по древу, то и переводчику следует поступать так же. В устном переводе, конечно, авторское высказывание можно и сократить, если это не приведет к искажению смысла.
Добавлю: если перевод выполняется на русский язык, то это должен быть хороший русский язык, не подстрочник.
Использование адекватной терминологии - я бы уточнил "использование терминологии заказчика (понятной заказчику)". Если заказчик не представил своих требований к терминологии, тогда руководствоваться общеотраслевой (ГОСТы, СНиПы, СанПиН и др.)
На сайте Неотэка лежал докУмент с требованиями к переводу. Посмотрите там. ДокУмент несколько сыроват, но общее представление получить можно.

 Annaa

link 12.01.2007 23:47 
lesdn: а если не секрет, для чего Вам это нужно? Я просто тут закопалась в горе дипломных студенческих переводов, а тут ведь критерии по сути несколько иные. Ну, например, то что я могу признать как редактор, я не могу допустить как преподаватель иногда. Ну, например, если я вижу, что студент не понял грамматическую конструкцию, хотя слова сложил в итоге более-менее верно.
То есть в этом случае критерии должны быть несколько иные.

 lesdn

link 13.01.2007 9:29 
Янко из Врощениц, спасибо за помощь, на счет подстрочника соглашусь на все 100, докУмент с сайта Неотек уже читал.

Annaa, тоже самое с переводами, просто критерии, которые у нас, абсолютно не отвечают требованиям, т.е. несмотря на критерии (которые и понять-то сложно), все преподаватели проверяют переводы по принципу нра и не нра :).
Вот хотим разработать, что-нибудь more or less пристойное.
По поводу редактор-преподаватель, тут с Вами не совсем соглашусь: должны же будущие переводчики быть хоть как-то подготовлены к реальной работе и знать на что они способны.
Вот и пытаюсь узнать что-либо из опыта коллег.
Спасибо.

 Coleen Bon

link 13.01.2007 9:40 
Вкратце система примерно такова:

1. Оценивается тип текста: технический/нормативный/художественный

2. На основании этого выбирается соответствующая типология переводческих ошибок. Их существует мильон.

3. Опять-таки, вкратце - наличие системно-языковых, нормативно-языковых оценивается по другим параметрам, чем фактические ошибки, как то - искажения, неточности, неясности.

4. При этом то, что при техническом переводе считается нормой - экспликация, например, недопустимо при художественном.

Подробности см. у Латышева, можно Комиссарова. Из зарубежных... ммм... Ну у Райс неплохое что-то было.

Могу выслать свой диссер, он как раз по типологиям ошибок

 lesdn

link 13.01.2007 9:47 
Coleen Bon, ценнО!
За диссер отдельное спасибо заранее:
formaildn@yahoo.com

 Annaa

link 13.01.2007 11:55 
lesdn
Понятно, что критерий "нравится-не нравится" должен быть оставлен в стороне. При проверке студенческих переводов я
1) смотрю, как человек разобрался в грамматике предложения
2) насколько передана семантика предложения со всеми коннотациями
3) насколько перевод стилистически соответствует оригиналу
3) насколько он написан по-русски

При редактировании меня в меньшей степени интересует грамматика, поскольку если вся сумма мыслей предложения выражена адекватно и по-русски, то меня не волнует, каким образом переводчик пришел к решению. А при оценке студенческих работ грамматика стоит на первом месте

 lesdn

link 13.01.2007 11:59 
Annaa, спасибо за ответ.
Можно еще вопросик: какая тематика и какие типы текстов у вас для перевода (я имею в виду студентов)?

 Annaa

link 13.01.2007 12:07 
На филфаке - тексты по специальности, то есть литературоведение и немного лингвистики. А то, что я дипломы проверяю, это "английский в сфере профессиональной коммуникации", там они переводят какие-то книжки по межкультурной коммуникации, по бизнесу и так далее.

 lesdn

link 13.01.2007 12:29 
Annaa, спасибо

 Leolia

link 18.01.2007 22:21 
есть раздел Требования к переводу, его качественная оценка.
в кн Перевод как средство и предмет обучения: Научно-методическое пособие. Автор: Чеботарев П.Г.

раздел Проблема оценки качества перевода Сдобников В.В., Петрова О.В. - Теория перевода, 2006 г.в., АСТ

http://www.norma-tm.ru/tr.htm

 lesdn

link 18.01.2007 22:29 
Leolia, огромное спасибо!
Каюсь, поиском пренебрег - переложил сие на коллег (очень стыдно), поэтому, спасибо еще раз.

 lesdn

link 18.01.2007 22:51 
2 Янко из Врощениц, то что я читал оказалось не "Неотеком".
проблемы с обзыванием файлов :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo