Subject: Проблемы оценки адекватности перевода Доброго времени суток, уважаемые участники форума.Назрел вопрос следующего плана: Контекст: Личный опыт и ссылки на литературу очень приветствуются. |
вот мои критерии оценки качества перевода Отсутствие искажения передачи смысла |
Согласен во всем, кроме жаргона. Тут по ситуации - если документ письменно переводишь, то нельзя, а если устно у изделия в цеху - то нужно так, чтобы технологи и рабочие понимали, т.е. и жаргон по необходимости. |
Bigor, Roller, спасибо за мнения. Уточнение - для письменного перевода. |
|
link 12.01.2007 22:57 |
Не согласен насчет лаконизма. Если автор растекается мыслию по древу, то и переводчику следует поступать так же. В устном переводе, конечно, авторское высказывание можно и сократить, если это не приведет к искажению смысла. Добавлю: если перевод выполняется на русский язык, то это должен быть хороший русский язык, не подстрочник. Использование адекватной терминологии - я бы уточнил "использование терминологии заказчика (понятной заказчику)". Если заказчик не представил своих требований к терминологии, тогда руководствоваться общеотраслевой (ГОСТы, СНиПы, СанПиН и др.) На сайте Неотэка лежал докУмент с требованиями к переводу. Посмотрите там. ДокУмент несколько сыроват, но общее представление получить можно. |
lesdn: а если не секрет, для чего Вам это нужно? Я просто тут закопалась в горе дипломных студенческих переводов, а тут ведь критерии по сути несколько иные. Ну, например, то что я могу признать как редактор, я не могу допустить как преподаватель иногда. Ну, например, если я вижу, что студент не понял грамматическую конструкцию, хотя слова сложил в итоге более-менее верно. То есть в этом случае критерии должны быть несколько иные. |
Янко из Врощениц, спасибо за помощь, на счет подстрочника соглашусь на все 100, докУмент с сайта Неотек уже читал. Annaa, тоже самое с переводами, просто критерии, которые у нас, абсолютно не отвечают требованиям, т.е. несмотря на критерии (которые и понять-то сложно), все преподаватели проверяют переводы по принципу нра и не нра :). |
|
link 13.01.2007 9:40 |
Вкратце система примерно такова: 1. Оценивается тип текста: технический/нормативный/художественный 2. На основании этого выбирается соответствующая типология переводческих ошибок. Их существует мильон. 3. Опять-таки, вкратце - наличие системно-языковых, нормативно-языковых оценивается по другим параметрам, чем фактические ошибки, как то - искажения, неточности, неясности. 4. При этом то, что при техническом переводе считается нормой - экспликация, например, недопустимо при художественном. Подробности см. у Латышева, можно Комиссарова. Из зарубежных... ммм... Ну у Райс неплохое что-то было. Могу выслать свой диссер, он как раз по типологиям ошибок |
Coleen Bon, ценнО! За диссер отдельное спасибо заранее: formaildn@yahoo.com |
lesdn Понятно, что критерий "нравится-не нравится" должен быть оставлен в стороне. При проверке студенческих переводов я 1) смотрю, как человек разобрался в грамматике предложения 2) насколько передана семантика предложения со всеми коннотациями 3) насколько перевод стилистически соответствует оригиналу 3) насколько он написан по-русски При редактировании меня в меньшей степени интересует грамматика, поскольку если вся сумма мыслей предложения выражена адекватно и по-русски, то меня не волнует, каким образом переводчик пришел к решению. А при оценке студенческих работ грамматика стоит на первом месте |
Annaa, спасибо за ответ. Можно еще вопросик: какая тематика и какие типы текстов у вас для перевода (я имею в виду студентов)? |
На филфаке - тексты по специальности, то есть литературоведение и немного лингвистики. А то, что я дипломы проверяю, это "английский в сфере профессиональной коммуникации", там они переводят какие-то книжки по межкультурной коммуникации, по бизнесу и так далее. |
Annaa, спасибо |
есть раздел Требования к переводу, его качественная оценка. в кн Перевод как средство и предмет обучения: Научно-методическое пособие. Автор: Чеботарев П.Г. раздел Проблема оценки качества перевода Сдобников В.В., Петрова О.В. - Теория перевода, 2006 г.в., АСТ |
Leolia, огромное спасибо! Каюсь, поиском пренебрег - переложил сие на коллег (очень стыдно), поэтому, спасибо еще раз. |
2 Янко из Врощениц, то что я читал оказалось не "Неотеком". проблемы с обзыванием файлов :)) |
You need to be logged in to post in the forum |