Subject: достало слово value (имея в виду business value) неужели нет какого-то универсального слова в русском языке, которое можно было бы подставлять в переводе?! или каждый раз надо что-то выдумывать?вот контекст: как перевести? помогите |
мой вар: Роль исследовательской лаборатории состоит в обеспечении процветания компании в будущем. |
Это большая тема в переводе экономической литературы. Проводятся даже специальные семинары. Перевод - "стоимость" и "ценность". Смотрится по контексту и задалбывает реально. Ваш случай - предмет отдельного спора. Больше распространено "создание стоимости", но в последнее время думают и про ценность. "Задел" не подойдет, так как имеется в виду более менее конкретный концепт. Каждое подразделение, каждый вид деятельности, каждая операция в компании должны создавать добавленную стоимость, участвовать в этом процессе, на выходе которого реальные деньги, прибыль. Это - огрубленно. Поскольку это выражение миссии, то есть текст, предназначенный для широкой публики, почти реклама своего рода, попробуйте поиграть со словом "ценность", чтобы это все не выглядело так "шкурно" и через слова не светили деньги. Но, по-любому, должна быть эта мысль: лаборатория, (как и любое мельчайшее подразделение) участвует в общем процессе создания стоимости/ценности. ИТОГО: упростить не получится, мучайтесь и дальше - все хлебаем. |
|
link 11.01.2007 16:49 |
А что было бы, если перевести нормальным НАШИМ языков: задача исследовательской лаборатории - принести компании пользу в будущем (или обеспечить будущее компании)? Ведь value это же не термин? |
Да, мне кажется, слово "польза" в этом контексте подойдет Например задача исследовательской лаборатории - создавать решения, которые в дальнейшем принесут пользу компании. |
Я тоже считаю, что не термин... + имхо: обеспечить значимое место или статус компании (деятельности компании) в будущем |
Value creation это практически термин. Это вполне устоявшийся концепт. Рождение термина на русском языке идет на наших глазах и мы все принимаем в этом участие. Это часть таких понятий как value chain, value chain management и т.п. Написаны горы литературы, изучается во всех бизнес школах. Хоть убейте, а надо отразить то, что я описала в предыдущем посте. И речь идет скорее не о статусе компании. Это насчет внутренней эффективности, выражающейся, в итоге, в большей прибыли, капитализации и удовлетворенности потребителя. Re: Black_Velvet, Homebody: Вы правы. Безусловно, "польза" тоже используется как перевод "value", я просто как-то не собралась и забыла. Только попробуйте переработать Ваш вариант, чтобы этот "стоимостной" компонент тоже был отражен. "Польза" мне кажется размытой. Все-таки понятие конкретное. Перевела пару книг на эту тему. Столько бурились с экономистами, перводчиками, редакторами!.... Столько кофе выпито и копий сломано. Мы остановились на создании стоимости, как принято в бизнес школах. Тут как получается. Аудитория миссии компании состоит из двух частей: работники компании и "остальной мир". Для этого остального мира, может и задел с пользой подходят. А вот работники - это аудитория профессиональная, внутренняя, здесь уж больше стоимость катит. Но это уже вычищение мелочей. В любом случае, не "обеспечить будущее". Будущее зависит не от одной лаборатории, а от работы всех подразделений. Эта value, и правда, такой геморрой! |
|
link 12.01.2007 20:04 |
Согласна, обеспечить будущее - не очень ;) Но вот у Homebody, по-моему, очень достойный вариант. А почему польза не означает ценность? Разве, то, что полезно, не имеет никакой ценности? :О Но если не польза, то может больше понравится слово "выгода" Напр.: "Задача лаборатории - проводить такие исследования, которые в будущем принесут компании выводу." зы как по мне, тут скорее происходит не рождение термина, а рождение жаргона - что печально где то на стыке двух языков (( Сама этим страдаю, хотя и не так часто потому, что не совсем переводчик. )) Прочитала свой ответ на post 2012 climate framework и ужаснулась. Как мы говорим?.... (((( Куда катимся? ;) с ув. |
как возможные варианты: обеспечение конкурентоспособного будущего компании предпосылки для будущего процветания компании понравился вариант с решениями: ...решений, способных обеспечить экономические выгоды для компании в будущем ну и потенциал :-) |
|
link 15.01.2007 8:04 |
ps с другой стороны как вы переведете фразу "Какую пользу вы принесете компании?" ;) |
You need to be logged in to post in the forum |