DictionaryForumContacts

 Kerila

link 11.01.2007 15:14 
Subject: достало слово value (имея в виду business value)
неужели нет какого-то универсального слова в русском языке, которое можно было бы подставлять в переводе?! или каждый раз надо что-то выдумывать?

вот контекст:
The role of a research lab is to create value for the company’s future – that’s our fundamental mission.

как перевести? помогите

 Kerila

link 11.01.2007 15:52 
мой вар:
Роль исследовательской лаборатории состоит в обеспечении процветания компании в будущем.

 Айше

link 11.01.2007 16:12 
Это большая тема в переводе экономической литературы. Проводятся даже специальные семинары. Перевод - "стоимость" и "ценность". Смотрится по контексту и задалбывает реально.

Ваш случай - предмет отдельного спора. Больше распространено "создание стоимости", но в последнее время думают и про ценность. "Задел" не подойдет, так как имеется в виду более менее конкретный концепт. Каждое подразделение, каждый вид деятельности, каждая операция в компании должны создавать добавленную стоимость, участвовать в этом процессе, на выходе которого реальные деньги, прибыль. Это - огрубленно. Поскольку это выражение миссии, то есть текст, предназначенный для широкой публики, почти реклама своего рода, попробуйте поиграть со словом "ценность", чтобы это все не выглядело так "шкурно" и через слова не светили деньги. Но, по-любому, должна быть эта мысль: лаборатория, (как и любое мельчайшее подразделение) участвует в общем процессе создания стоимости/ценности.

ИТОГО: упростить не получится, мучайтесь и дальше - все хлебаем.

 black_velvet

link 11.01.2007 16:49 
А что было бы, если перевести нормальным НАШИМ языков:
задача исследовательской лаборатории - принести компании пользу в будущем (или обеспечить будущее компании)?
Ведь value это же не термин?

 Homebody

link 11.01.2007 17:22 
Да, мне кажется, слово "польза" в этом контексте подойдет
Например
задача исследовательской лаборатории - создавать решения, которые в дальнейшем принесут пользу компании.

 triplet

link 11.01.2007 17:24 
Я тоже считаю, что не термин...
+
имхо:
обеспечить значимое место или статус компании (деятельности компании) в будущем

 Айше

link 12.01.2007 8:35 
Value creation это практически термин. Это вполне устоявшийся концепт. Рождение термина на русском языке идет на наших глазах и мы все принимаем в этом участие. Это часть таких понятий как value chain, value chain management и т.п. Написаны горы литературы, изучается во всех бизнес школах. Хоть убейте, а надо отразить то, что я описала в предыдущем посте. И речь идет скорее не о статусе компании. Это насчет внутренней эффективности, выражающейся, в итоге, в большей прибыли, капитализации и удовлетворенности потребителя.

Re: Black_Velvet, Homebody: Вы правы. Безусловно, "польза" тоже используется как перевод "value", я просто как-то не собралась и забыла. Только попробуйте переработать Ваш вариант, чтобы этот "стоимостной" компонент тоже был отражен. "Польза" мне кажется размытой. Все-таки понятие конкретное.

Перевела пару книг на эту тему. Столько бурились с экономистами, перводчиками, редакторами!.... Столько кофе выпито и копий сломано. Мы остановились на создании стоимости, как принято в бизнес школах.

Тут как получается. Аудитория миссии компании состоит из двух частей: работники компании и "остальной мир". Для этого остального мира, может и задел с пользой подходят. А вот работники - это аудитория профессиональная, внутренняя, здесь уж больше стоимость катит. Но это уже вычищение мелочей. В любом случае, не "обеспечить будущее". Будущее зависит не от одной лаборатории, а от работы всех подразделений.

Эта value, и правда, такой геморрой!

 black_velvet

link 12.01.2007 20:04 
Согласна, обеспечить будущее - не очень ;)

Но вот у Homebody, по-моему, очень достойный вариант.

А почему польза не означает ценность? Разве, то, что полезно, не имеет никакой ценности? :О

Но если не польза, то может больше понравится слово "выгода"

Напр.: "Задача лаборатории - проводить такие исследования, которые в будущем принесут компании выводу."
Мысль искажена? По-моему нет, но я сегодня не выспалась ;), поэтому морально готова посыпать голову пеплом.

зы как по мне, тут скорее происходит не рождение термина, а рождение жаргона - что печально где то на стыке двух языков (( Сама этим страдаю, хотя и не так часто потому, что не совсем переводчик. )) Прочитала свой ответ на post 2012 climate framework и ужаснулась. Как мы говорим?.... (((( Куда катимся? ;)

с ув.

 Irisha

link 12.01.2007 20:20 
как возможные варианты:
обеспечение конкурентоспособного будущего компании
предпосылки для будущего процветания компании
понравился вариант с решениями: ...решений, способных обеспечить экономические выгоды для компании в будущем
ну и потенциал
:-)

 black_velvet

link 15.01.2007 8:04 
ps с другой стороны как вы переведете фразу
"Какую пользу вы принесете компании?" ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo