Subject: тендер Как перевести термины из тендера на ТЭЦ "performance guarantee", "covenant of integrity", "contract agreement", "performance security", "deviation form"
|
Почему бы вам не привести словосочетания в контексте? Иначе трудно переводить. 1. Performance guarantee. В контексте говориться о том, как технически будут обеспечиваться заданные рабочие характеристики? Или разговор идет о тех рабочих характеристиках, которые гарантируются. Может быть "Гарантия рабочих характеристик"? 2. Covenant of integrity: синонимы для "covenant"- "agreement" или "seal contract" (Oxford Thesaurus). Covenant - это обязательство, зафиксироdанное в форме документа и скрепленное печатью; оно связывает стороны как контракт даже в том случае, если обязательство не имеет под собой оснований (Oxford Business Dictionary). Integrity может переводиться как "работоспособность, эксплуатационнная пригодность" и как "целостность, непрерывность, сохранность". Ваш перевод будет зависетьnt"- "agreement" или "seal contract" (Oxford Thesaurus). Covenant - это обязательство, зафиксироdанное в форме документа и скрепленное печатью; оно связывает стороны как контракт даже в том случае, если обязательство не имеет под собой оснований (Oxford Business Dictionary). Integrity может переводиться как "работоспособность, эксплуатационнная пригодность" и как "целостность, непрерывность, сохранность". Ваш перевод будет зависеть от конкретного содержания документа. 3. Contract agreement переводите просто как "contract" или "agreement" 4. Performance security - дайте контекст. Возможно разговор идет о надежности рабочих характеристик/параметров, в смысле их стабильности и неизменности. Дайте контекст 5. Deviation form - не идет ли разговор о бланке, который заполняется для фиксации отклонений тех же самых рабочих параметров? Дайте контекст |
"performance guarantee" может быть "гарантия выполнения работ" (термин часто встречается в тендерной документации и подразумевает предоставление определенной гарантии (часто денежной), что работы будут выполнены в соответствии с тендерным заданием). |
Я, Марина, с вами вполне согласна, может быть и так, как вы пишите. Подождем, что напишет Ольга. |
Извините за некоторое молчание. Д, конечно, необходим контекст, но так как я в первые в форуме, то не подумала об этом. "covenant of integrit" - в этой форме говориться о том, что подрядчик обязуется быть честным,начиная от главного менеджера проекта и до последнего рабочего на стройплощадке, не заниматься мошенничеством, сообщать о всех случаях коррупции и т.д. "deviation form" - контекста не было. в таблице только графы: номер раздела, альтернативное предложение, объяснение, новая цена. "performance guarantee" - контекст: the performance guarantees of the Plant are based on following operating conditions, valid for all Load Points: - дальше приводяться данные по относительной влажгости , давлению, частоте и т.д. "prformance security" - контекст: "We have been informed that "Firm" is your contractor under this contract, which requires him to obtain a performance guarantee." эту форму должен заполнить банк, гарантируя выплату денег в случаях невыполения подрядчиком каких-либо условий. Спасибо. |
1. covenant of integrity я бы тогда обозвала "деловыми обязательствами подрядчика" или чем-нибудь вроде этого. Тут надо вам еще обдумать каку-нибудь более удачную формулировку 2. deviation form что-то вроде "изменения к проекту" 3. performance guarantee - гарантированные рабочие характеристики 4. performance security - назовите ее без затей банковской гарантией и дело с концом |
Николь, СПАСИБО! |
контекстов никаких не нужно есть точные эквиваленты:Prf.security- гарантия выполнения любой работы, деятельности,условий соглашения covenant of integr.договор, акт за печатью честный договорб часто встречается в юридическ.документах perfom.security-обеспечение акта-действия,условий договора(рабочего,любого тоже самое, что и гарантия выше) contract agreement-договорное соглашение (чётко и ясно) Deviation form-отклонение, отход или заявление отказа форм означает заявление или какой-то письменный документ.Обычный термин где указывается процент или сумма,др.форма компенсации за невывыполненые условия(е) договора. Яна Амис сертифицирован.юридическ.переводчик при Мин-ве Ген.Прокурора в Оттаве. Канада |
Уважаемая Яна, Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |